Krajina, Zahraničie, Rakúsko, TOP, Fotografie

Rakúsko – náš sused

Hits: 4450

(Österreich / Austria) je náš južný sused. Sme s ním spojený aj historicky. Jej hlavné mesto je Viedeň / Wien / Vienna. Bežný pozdrav v Rakúsku je „Grüss Gott“ – Pozdrav pánboh.

Názov Österreich znamená východnú ríšu. Pochádza zo staronemeckého Ostarrichi, čo bol označenie pre Východnú marku – Marchia orientalis – najvýchodnejšie územie s nemeckým obyvateľstvom. Pomenovanie Rakúsko je odvodené od pohraničného hradu Ratgoz, dnes Raabs, ktorý leží pri sútoku moravskej a nemeckej Dyje (Lutterer, Kropáček, Huňáček, 1976). Delí sa na 9 spolkových krajín (Bundesländer): Burgenland, Niederösterrech (Dolné Rakúsko), Oberösterreich (Horné Rakúsko), Kärtnen (Korutánsko), Salzburg (Salzburgsko, Steiermark (Štajersko), Tirol (Tirolsko), Wien () a Vorarlberg (Vorarlbersko), v ktorých žije asi 8.5 milióna obyvateľov (Wikipedia.sk). Celková rozloha Rakúska je 83871 km(Wikipedia.cs). Väčšinu Rakúska zaberá masív Álp. Rakúsko je druhá najhornatejšia v Európe. Vďaka Alpám je veľká časť územia neobývaná (Wikipedia.sk). Brennerský priesmyk dopravne spája Alpy od severu na juh. Už od staroveku je veľmi významný na ceste do strednej Európy, Talianska, Stredomoria (info-tour.info). Najvyšším vrchom rakúskych Álp je Glossglockner, ktorý stúpa do výšky 3798 metrov ad morom. Priemerná snehová pokrývka v tejto oblasti v zime je viac ako 5 metrov. Často až do letných mesiacov sa na horskej ceste nachádzajú snehové záveje. Snehové pluhy tu občas odstraňujú uprostred leta. Zrážky, prevažne snehové sa tu vyskytujú 250 dní do roka. Ročná priemerná na ceste je -3 °C (info-tour.info).

Každý tretí Rakúšan žije v piatich veľkých mestách: vo Viedni, v Grazi, v Linzi, v Salzburgu alebo v Innsbrucku (Wikipedia.sk). V Salzburgu je množstvo zachovaných historických pamiatok, preto je niekedy nazývaný aj Rímom severu (info-tour.info). Rakúsky tok Dunaja je celý splavný. Najväčšie Neusiedler See (Neziderské) a Bodamské – hraničné, a Atterské jazero (Wikipedia.sk).  Typickým rysom alpského počasia sú zmeny teploty, smeru a sily vetra. Studený horský vietor, sa v údoliach rýchlo otepľuje, čo má za následok vznik padavých vetrov typu fénu. Často spôsobujú rýchle topenie snehu a záplavy. Zrážky sú najčastejšie v horských svahoch obrátených na západ a severozápad – proti smeru prevládajúcich vetrov. V Salzburgských Alpách je ročný úhrn až 2400 mm. Naproti tomu v Panónskej nížine ani 600 mm. 600 km2 zaberajú najmä vo Vysokých Taurách ľadovce. S tým súvisí 580 jazier, prevažne ľadovcového pôvodu. Najmä v Centrálnych Alpách. Cez Rakúsko tečie v dĺžke 350 km Dunaj (info-tour.info). 

Na území dnešného Rakúska bola medzi rokmi 700 – 450 pred n. l. haltšatská  (Wikipedia.sk). V rokoch 1000 – 400 pred n. l. tu žili Ilýri (info-tour.info). Od roku 450 pred n.l. do zhruba prelomu letopočtov tu žili (laténska kultúra). V 1. až 5. storočí tu boli rímske provincie Norikum, Récia a Panónia. V 5. storočí nastali germánske a húnske vpády. V 6. storočí slovanské. V 8. storočí Bavori. V 9. storočí patrilo severovýchodné Rakúsko k Veľkej Morave. Ostatná časť podliehala Bavorsku, ktoré patrilo pod Franskú ríšu. Tzv. Východná marka (predtým Avarská) tvorila základ dnešného Rakúska. V prvej polovici 10. storočia bola obsadená starými Maďarmi. Po roku 955 sa stala markou Východofranskej ríše. Od konca 10. storočia je doložené označenie „Rakúsko“. Od roku 1156 bolo správne vedené ako vojvodstvo rímsko-nemeckej ríše. Po vymretí Babenbergovcov (976 – 1251) vznikli spory medzi českými Přemyslovcami a uhorskými Arpádovcami. V roku 1278 porazil Rudolf I. Habsburský Přemysla Otakara II. a vytvoril základ panstva Habsburgovcov. Korutánsko pripadlo v roku 1335 Habsburskému Rakúsku. V ďalšom vývoji sa ku Rakúsku pripojili Čechy a Uhorsko (1526), v 1556 sa stal panovník Ferdinand I. aj cisárom Rímskonemeckej ríše (Wikipedia.sk).

V roku 1804 došlo ku zmene na rakúske cisárstvo, v roku 1806 zanikla aj Rímskonemecká ríša. Po revolúcii v rokoch 1848-49 nastúpil v monarchi tvrdý policajný režim, tzv. Bachov absolutizmus. V roku 1867 bolo cisárstvo transformované na Rakúsko-Uhorsko. Po 1. svetovej vojne bolo Rakúsko-Uhorsko porazené, čoho následkom bol jeho rozpad na nástupnícke štáty. Tzv. Prvá rakúska republika existovala v medzivojnovom období rokov 1918 až 1938. V roku 1933 sa konal neúspešný fašistický Dollfusov pokus o prevrat. V roku 1938 prišlo ku pripojeniu Rakúska ku Nemecku – ku anšlusu. Po druhej svetovej vojne vznikla pod správou víťazných mocností tzv. Druhá rakúska republika. Od roku 1955 je Rakúsko nezávislé a neutrálne (Wikipedia.sk). Okolo roku 1527 žilo v Rakúsku 1.5 milióna obyvateľov. V roku 1810 už viac ako 3 milióny. V roku 1900 takmer 6 miliónov. 98 % rakúšanov hovorí po nemecky. Neexistuje rakúska spisovná nemčina, ale rakúske varianty nemčiny vykazujú odchýlky štandardnej nemčiny. Sú zachytené v Rakúskom slovníku. Vyskytujú sa predovšetkým dva dialekty: Alamanni a Bavorčina (Wikipedia.cs). 

Štátnou hymnou je sklabba Land der Berge, Land am Strome – Zem hôr, zem riek (vseorakousku.cz). V Rakúsku žili a pôsobili mnohí svetoznámi hudobní skladatelia: Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn, Franz Schubert, Johann Strauss starší aj mladší, Gustav Mahler, dirigent Herbert von Karajan. Maliari: Gustav Klimt, Oskar Kokoschk, Egon Schiele, fyzici: Wolfgang Pauli, Erwin Schrödinger, Ludwig Boltzmann, zakladateľ psychoanalýzy Sigmund Freud, etológ Konrad Lorenz, výrobca automobilov Ferdinand Porscheekonóm Friedrich August von Hayek (Wikipedia.cs). Známe sú lyžiarske strediská: Flachau, Altenmarkt, Schladming, Ramsau, Dachstein, Kitzbühel, Hintertux, Kaprun – Zell Am See, Bad Gastein (info-tour.info).


Austria (Rakúsko) is our southern neighbor, and we share a historical connection with it. Its capital city is Vienna (Viedeň). A common greeting in Austria is „Grüss Gott,“ which means „God greet you.“

The name „Österreich“ translates to Eastern Realm. It originates from Old High German „Ostarrichi,“ which referred to the Eastern March, the easternmost territory with German inhabitants. The name „Austria“ is derived from the border fortress Ratgoz, now Raabs, located at the confluence of the Moravian and German Dyje rivers. Austria is divided into 9 federal states (Bundesländer): Burgenland, Niederösterreich (Lower Austria), Oberösterreich (Upper Austria), Kärnten (Carinthia), Salzburg, Steiermark (Styria), Tirol, Vienna, and Vorarlberg. The country has a population of approximately 8.5 million people. The total area of Austria is 83,871 square kilometers, with the majority covered by the Alps, making it the second-highest country in Europe. Brenner Pass serves as a crucial transportation route through the Alps from north to south. Austria’s highest peak is Grossglockner, rising to 3,798 meters above sea level. The alpine region is sparsely inhabited due to its challenging terrain, and the Brenner Pass has been historically significant for travel to Central Europe, Italy, and the Mediterranean. About one-third of Austrians reside in five major cities: Vienna, Graz, Linz, Salzburg, or Innsbruck. Salzburg, known for its well-preserved historical monuments, is sometimes referred to as the „Rome of the North.“

The Danube River, flowing entirely within Austria, is navigable. The largest lakes are Neusiedler See (Neziderské) and Bodensee (bordering Germany and Switzerland), and Atterské Jazero. Austria experiences typical alpine weather with temperature fluctuations, varying wind direction and strength. Cold mountain winds rapidly warm up in the valleys, resulting in the formation of foehn winds. These winds often lead to rapid snowmelt and floods. Precipitation, mainly snow, occurs around 250 days a year in mountain slopes facing west and northwest. The Salzburg Alps receive an annual precipitation of up to 2,400 mm, while the Pannonian Plain receives only about 600 mm. Glaciers, primarily in the High Tauern, cover 600 km2, contributing to 580 lakes, mostly of glacial origin, especially in the Central Alps. The Danube River flows through Austria for 350 km. The territory of present-day Austria has a rich history, including the Hallstatt culture (700–450 BC) and Illyrian settlements (1000–400 BC). From 450 BC to the turn of the millennium, Celts inhabited the area (La Tène culture). In the 1st to 5th centuries, it was part of the Roman provinces of Noricum, Raetia, and Pannonia. In the 5th century, Germanic and Hunnic invasions occurred, followed by Slavic settlements in the 6th century and Bavarians in the 8th century. In the 9th century, northeastern Austria belonged to the Great Moravia, while the remaining part was under Bavarian rule within the Frankish Empire. The so-called Eastern March (previously Avar March) formed the basis of today’s Austria. In the first half of the 10th century, it was occupied by the Magyars. After 955, it became the Eastern March of the East Frankish Empire. From the late 10th century, the designation „Austria“ is documented. Since 1156, it was correctly listed as the Duchy of the Holy Roman Empire. After the extinction of the Babenberg dynasty (976–1251), disputes arose between Czech Přemyslids and Hungarian Árpáds. In 1278, Rudolf I of Habsburg defeated Přemysl Otakar II and laid the foundation for the Habsburg rule. Carinthia became part of Habsburg Austria in 1335. In subsequent developments, Bohemia and Hungary joined Austria (1526), and in 1556, Ferdinand I became both the ruler of Austria and the Holy Roman Emperor.

In 1804, Austria underwent a transformation into the Austrian Empire, and in 1806, the Holy Roman Empire ceased to exist. After the revolution of 1848–49, a harsh police regime known as Bach Absolutism was implemented. In 1867, the empire was transformed into Austria-Hungary. After World War I, Austria-Hungary was defeated, leading to its breakup into successor states. The First Austrian Republic existed in the interwar period from 1918 to 1938. In 1933, an unsuccessful fascist coup known as the Dollfuss Putsch took place. In 1938, Austria was annexed by Germany in the Anschluss. After World War II, the Second Austrian Republic was established under the administration of the victorious powers in 1945. Since 1955, Austria has been independent and neutral. Around 1527, Austria had a population of 1.5 million, which grew to over 3 million by 1810 and nearly 6 million by 1900. Approximately 98% of Austrians speak German. There is no standardized Austrian German, but Austrian variants exhibit differences from standard German, documented in the Austrian German dictionary. Two main dialects prevail: Alamannic and Bavarian. The national anthem is „Land der Berge, Land am Strome“ (Land of Mountains, Land by the River). Austria has been home to many world-famous composers, including Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn, Franz Schubert, the Strauss family, Gustav Mahler, and conductor Herbert von Karajan. Notable painters include Gustav Klimt, Oskar Kokoschka, and Egon Schiele. Physicists such as Wolfgang Pauli, Erwin Schrödinger, and Ludwig Boltzmann, the founder of psychoanalysis Sigmund Freud, ethologist Konrad Lorenz, automobile manufacturer Ferdinand Porsche, and economist Friedrich August von Hayek also lived and worked in Austria. Famous ski resorts in Austria include Flachau, Altenmarkt, Schladming, Ramsau, Dachstein, Kitzbühel, Hintertux, Kaprun-Zell Am See, and Bad Gastein.


Österreich ist unser südlicher Nachbar, und wir teilen auch eine historische Verbindung mit ihm. Die Hauptstadt ist Wien. Eine übliche Begrüßung in Österreich ist „Grüss Gott“, was „Gott grüße dich“ bedeutet.

Der Name „Österreich“ bedeutet Ostrich. Er stammt aus dem Althochdeutschen „Ostarrichi“ und bezeichnete die östliche Mark – Marchia orientalis – das östlichste Gebiet mit deutschsprachiger Bevölkerung. Der Name „Österreich“ leitet sich von der Grenzfestung Ratgoz ab, heute Raabs, die am Zusammenfluss der mährischen und deutschen Thaya liegt. Österreich ist in 9 Bundesländer unterteilt: Burgenland, Niederösterreich, Oberösterreich, Kärnten, Salzburg, Steiermark, Tirol, Wien und Vorarlberg. Das Land hat eine Bevölkerung von etwa 8,5 Millionen Menschen. Die Gesamtfläche Österreichs beträgt 83.871 Quadratkilometer, wobei der Großteil von den Alpen bedeckt ist und es zum zweithöchsten Land Europas macht. Der Brennerpass ist eine wichtige Verkehrsverbindung durch die Alpen von Norden nach Süden. Österreichs höchster Gipfel ist der Großglockner mit einer Höhe von 3.798 Metern über dem Meeresspiegel. Die alpine Region ist aufgrund ihres anspruchsvollen Geländes dünn besiedelt, und der Brennerpass war historisch bedeutend für Reisen nach Mitteleuropa, Italien und ins Mittelmeer. Etwa ein Drittel der Österreicher lebt in fünf großen Städten: Wien, Graz, Linz, Salzburg oder Innsbruck. Salzburg, bekannt für seine gut erhaltenen historischen Monumente, wird manchmal als das „Rom des Nordens“ bezeichnet.

Der Fluss Donau, der vollständig in Österreich fließt, ist schiffbar. Die größten Seen sind der Neusiedler See und der Bodensee sowie der Attersee. Österreich hat typisches alpines Wetter mit Temperaturschwankungen, wechselnder Windrichtung und -stärke. Kalte Bergwinde erwärmen sich schnell in den Tälern und führen zur Bildung von Föhnwinden. Diese Winde führen oft zu schneller Schneeschmelze und Überschwemmungen. Niederschläge, hauptsächlich in Form von Schnee, treten an etwa 250 Tagen im Jahr in den nach Westen und Nordwesten ausgerichteten Bergabhängen auf. Die Salzburger Alpen erhalten einen jährlichen Niederschlag von bis zu 2.400 mm, während die Pannonische Ebene nur etwa 600 mm erhält. Gletscher, hauptsächlich in den Hohen Tauern, bedecken 600 km2 und tragen zu 580 Seen bei, hauptsächlich glazialen Ursprungs, insbesondere in den Zentralalpen. Der Fluss Donau durchfließt Österreich auf einer Länge von 350 km.

Das Gebiet des heutigen Österreich hat eine reiche Geschichte, darunter die Hallstatt-Kultur (700–450 v. Chr.) und illyrische Siedlungen (1000–400 v. Chr.). Von 450 v. Chr. bis zur Jahrtausendwende bewohnten Kelten das Gebiet (Latène-Kultur). Im 1. bis 5. Jahrhundert gehörte es zu den römischen Provinzen Noricum, Rätien und Pannonien. Im 5. Jahrhundert gab es germanische und hunnische Invasionen, gefolgt von slawischen Siedlungen im 6. Jahrhundert und Bayern im 8. Jahrhundert. Im 9. Jahrhundert gehörte das nordöstliche Österreich zum Großmähren, während der übrige Teil bayerischer Herrschaft im Fränkischen Reich unterlag. Die sogenannte Ostmark (ehemals Awarenmark) bildete die Grundlage des heutigen Österreich. In der ersten Hälfte des 10. Jahrhunderts wurde es von den Magyaren besetzt. Nach 955 wurde es zur Ostmark des Ostfränkischen Reiches. Seit dem späten 10. Jahrhundert ist die Bezeichnung „Österreich“ dokumentiert. Seit 1156 wurde es korrekt als Herzogtum des Heiligen Römischen Reiches geführt. Nach dem Aussterben der Babenberger-Dynastie (976–1251) entstanden Streitigkeiten zwischen den böhmischen Přemysliden und den ungarischen Árpáden. Im Jahr 1278 besiegte Rudolf I. von Habsburg Přemysl Otakar II. und legte den Grundstein für die Herrschaft der Habsburger. Kärnten wurde 1335 Teil von Habsburg-Österreich. In den folgenden Entwicklungen schlossen sich Böhmen und Ungarn Österreich an (1526), und 1556 wurde Ferdinand I. sowohl Herrscher über Österreich als auch Kaiser des Heiligen Römischen Reiches.

Im Jahr 1804 erfolgte eine Umwandlung in das österreichische Kaiserreich, und 1806 hörte das Heilige Römische Reich auf zu existieren. Nach der Revolution von 1848–49 wurde ein harter Polizeiregime namens Bach-Absolutismus eingeführt. Im Jahr 1867 wurde das Kaiserreich in Österreich-Ungarn umgewandelt. Nach dem Ersten Weltkrieg wurde Österreich-Ungarn besiegt, was zur Auflösung in Nachfolgestaaten führte. Die Erste Republik Österreich bestand im Zwischenkriegszeitraum von 1918 bis 1938. Im Jahr 1933 fand ein erfolgloser faschistischer Putschversuch statt, der als Dollfuß-Putsch bekannt ist. Im Jahr 1938 wurde Österreich im Anschluss an Deutschland angeschlossen. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde 1945 die Zweite Republik Österreich unter der Verwaltung der siegreichen Mächte gegründet. Seit 1955 ist Österreich unabhängig und neutral.

Um 1527 hatte Österreich eine Bevölkerung von 1,5 Millionen, die bis 1810 auf über 3 Millionen und bis 1900 auf fast 6 Millionen anwuchs. Etwa 98% der Österreicher sprechen Deutsch. Es gibt kein standardisiertes österreichisches Deutsch, aber österreichische Varianten weichen von der Standardsprache ab, wie im österreichischen Deutschwörterbuch dokumentiert. Zwei Hauptdialekte dominieren: Alemannisch und Bairisch. Die Nationalhymne lautet „Land der Berge, Land am Strome“. Österreich war die Heimat vieler weltberühmter Komponisten, darunter Wolfgang Amadeus Mozart, Joseph Haydn, Franz Schubert, die Familie Strauss, Gustav Mahler und Dirigent Herbert von Karajan. Bekannte Maler sind Gustav Klimt, Oskar Kokoschka und Egon Schiele. Physiker wie Wolfgang Pauli, Erwin Schrödinger und Ludwig Boltzmann, der Begründer der Psychoanalyse Sigmund Freud, der Verhaltensforscher Konrad Lorenz, der Automobilhersteller Ferdinand Porsche und der Ökonom Friedrich August von Hayek lebten und arbeiteten ebenfalls in Österreich. Berühmte Skigebiete in Österreich sind Flachau, Altenmarkt, Schladming, Ramsau, Dachstein, Kitzbühel, Hintertux, Kaprun-Zell Am See und Bad Gastein.


Krajina, Slovensko, Liptov, Fotografie

Stará Lesná

Hits: 3778

Stará Lesná je obec na Liptove. Nad ňou je Tatranská Lomnica a Lomnický štít so Skalnatým plesom. Nad Starou Lesnou sa čnie Lomnický štít. Je tu veľmi čulý turistický ruch (). Obec bola založená rodinou Berzeviczy v druhej polovici 13. storočia, pôvodom z Tirolska (staralesna.info). Prvá zmienka sa viaže na rok 1294. Historické názvy: Erdewfalva, Alsoerdewfalwa, Óleszna, Felsöedöfalva, Altwaldorf. V roku 1787 tu žilo v 72 domoch 508 obyvateľov, ktorí chovali dobytok, vyrábali plátno, pracovali v lese v horách (staralesna.sk). Dnes tu žije asi 750 obyvateľov. Svoje pracovisko tu má Astronomický ústav SAV. V budúcnosti zrejme poznačí dianie v oblasti fakt, že sa našli geotermálnym vrtom výdatné termálne  (vysoke-tatry.info).

V blízkosti sa nachádza známe horské stredisko Tatranská Lomnica, čo robí Starú Lesnú ideálnym východiskovým bodom pre milovníkov turistiky, lyžovania a iných outdoorových aktivít. V lete si môžete užiť turistiku, zatiaľ čo v zime sa môžete lyžovať na zjazdovkách zasnežených Tatier.


Stará Lesná is a village in . Above it lies Tatranská Lomnica and with Skalnaté pleso. Lomnický štít towers above Stará Lesná. The village experiences a lively tourist influx (Peter Kaclík). Founded by the Berzeviczy family in the second half of the 13th century, originally from Tyrol (staralesna.info). The first mention is associated with the year 1294. Historical names include Erdewfalva, Alsoerdewfalwa, Óleszna, Felsöedöfalva, Altwaldorf. In 1787, 508 residents lived in 72 houses, engaged in cattle breeding, linen production, and forest work in the mountains (staralesna.sk). Today, about 750 residents live here. The Astronomical Institute of the Slovak Academy of Sciences has its workplace here. In the future, the discovery of abundant thermal waters through a geothermal well is likely to impact the area (vysoke-.info).

Near the village is the well-known mountain resort Tatranská Lomnica, making Stará Lesná an ideal starting point for hiking, skiing, and other outdoor activities enthusiasts. In the summer, you can enjoy hiking, while in winter, you can ski on the snow-covered slopes of the Tatras.


Stará Lesná to miejscowość na Liptowie. Nad nią znajduje się Tatranská Lomnica z Lomnickým štítem i Skalnatým plesom. Ponad Starou Lesną góruje Lomnický štít. Obszar ten jest bardzo popularny wśród turystów (Peter Kaclík). Miejscowość została założona przez rodzinę Berzeviczy w drugiej połowie XIII wieku, pochodzącą z Tyrolu (staralesna.info). Pierwsza wzmianka datuje się na rok 1294. Historyczne nazwy to: Erdewfalva, Alsoerdewfalwa, Óleszna, Felsöedöfalva, Altwaldorf. W 1787 roku mieszkało tu w 72 domach 508 mieszkańców, zajmujących się hodowlą zwierząt, produkcją płótna oraz pracą w lesie na górach (staralesna.sk). Obecnie zamieszkuje ją około 750 osób. Swoją siedzibę ma tu Instytut Astronomiczny Słowackiej Akademii Nauk. W przyszłości możliwe jest wprowadzenie zmian w regionie, ponieważ znaleziono tu wydajne wody termalne za pomocą geotermalnego odwiertu (vysoke-tatry.info).

W pobliżu miejscowości znajduje się znane ośrodek górski Tatranská Lomnica, co czyni Starą Lesną idealnym punktem wyjścia dla miłośników turystyki, narciarstwa i innych outdoorowych aktywności. Latem można cieszyć się wędrówkami, podczas gdy zimą można jeździć na nartach po zasnieżonych stokach Tatr.


Rodina, Mená v rodine

Faško, Kaclík – mená späté s našou rodinou

Hits: 9390

Hypotéza 1

Meno Faško je zrejme odvodené z talianskeho základu slova Faschi – Fasci – Fasco, čo znamená zväz – zväzujúci – zväzok. V nemčine slovo fasche znamená obruč, zväzok. Je pravdepodobné, že na prišli ako kolonisti z -talianského Tirolska. V publikácii Hreblay A., Dejiny evanjelickej cirkvi v Brezne sa spomína, že Brezno a Boce (Vyšná a Nižná Boca) boli založené týmito kolonistami. Brezno v minulosti nieslo názov aj Bressino, Bressano, Bresno. V Tirolsku existujú dve vedľa seba: Bressano a Bozen (Ober Bozen a Nieder Bozen) – alebo Bolzano v taliančine. Tieto boli v minulosti dosť previazané. Posúďte sami, Vyšná Boca – Ober Bozen, Nižná Boca – Nieder Bozen. V „Bociach“ aj v roku 2006 žilo veľa ľudí s nemeckými menami, napr. Träger, Böhmer. Pán Richard Fasco sa pri svojom výskume raz stretol s koreňom mena Fasci-Faschi až do čias Rímu. V tom čase tak boli pomenovaní , zdržiavajúci sa v blízkosti cisára ako elitná vojenská jednotka, prípadne ochranka. Ich úlohou bolo ochraňovať cisára. Ich znakom boli malé sekery zavesené pri bedrách. (Zdroj: Igor Faško, Richard Fasco).


Hypothesis 1

The name Faško is likely derived from the Italian base word „Faschi – Fasci – Fasco,“ meaning bundle or binding. In German, the word „fasche“ translates to hoop or bundle. It is probable that these colonists came to Slovakia from the German-Italian Tyrol region. The publication „Dejiny evanjelickej cirkvi v Brezne“ by Hreblay A. mentions that Brezno and Boce (Vyšná and Nižná Boca) were founded by these colonists. In the past, Brezno was also called Bressino, Bressano, or Bresno. In Tyrol, there are two towns next to each other: Bressano and Bozen (Ober Bozen and Nieder Bozen) – or Bolzano in Italian. These communities were quite interconnected in the past. Consider for yourself, Vyšná Boca – Ober Bozen, Nižná Boca – Nieder Bozen. In „Boca,“ even in 2006, many people with German names lived, such as Träger, Böhmer. Mr. Richard Fasco, in his research, once encountered the root of the name Fasci-Faschi back to the times of Rome. At that time, people near the emperor were named as an elite military unit or bodyguards, tasked with protecting the emperor. They were identified by small axes hanging from their hips. (Source: Igor Faško, Richard Fasco).


Die Hypothese 1

Der Name Faško leitet sich wahrscheinlich von der italienischen Wurzel des Wortes Faschi – Fasci – Fasco ab, was Bündel – bündelnd – Bündel bedeutet. Im Deutschen bedeutet das Wort „Fasche“ einen Reifen oder ein Bündel. Es ist wahrscheinlich, dass sie als Kolonisten aus dem deutsch-italienischen Tirol nach Slowenien kamen. In der Publikation „Geschichte der evangelischen Kirche in Brezno“ wird erwähnt, dass Brezno und Boce (Vyšná und Nižná Boca) von diesen Kolonisten gegründet wurden. Brezno trug in der Vergangenheit auch die Namen Bressino, Bressano, Bresno. In Tirol gibt es zwei Städte nebeneinander: Bressano und Bozen (Ober Bozen und Nieder Bozen) – oder Bolzano auf Italienisch. Diese Gemeinden waren in der Vergangenheit ziemlich miteinander verbunden. Beurteilen Sie selbst, Vyšná Boca – Ober Bozen, Nižná Boca – Nieder Bozen. In „Boca“ lebten auch 2006 viele Menschen mit deutschen Namen wie Träger, Böhmer. Herr Richard Fasco stieß bei seiner Forschung einmal auf die Wurzeln des Namens Fasci-Faschi bis zur Zeit des Römischen Reiches. Zu dieser Zeit wurden Menschen, die sich in der Nähe des Kaisers aufhielten, als Elite-Militäreinheit oder möglicherweise als Leibwache bezeichnet. Ihre Aufgabe war es, den Kaiser zu schützen. Ihr Symbol waren kleine Äxte, die an ihren Hüften hingen. (Quelle: Igor Faško, Richard Fasco).


Hypotéza 2

Ak mali Faškovci podobný pôvod ako Daxnerovci, čo je dosť pravdepodobné, tak potom to boli drevorubačské rody, ktoré získali zemianstvo približne v rovnakom čase. Boli to zrejme tiež pôvodne všetko evanjelici, ktorí prišli spolu s ostatnými rodmi z Tirolska, alebo Salzburgska ako drevorubačskí odborníci na splavovanie dreva (vodné smyky, ryzne, frúdle, tajchy) na Biele a Čierne Handle. Niektorí bohatší sa odsťahovali do mesta, stali sa mešťanmi a za zásluhy získali zemianstvo. Keď neskôr prebiehala rekatolizácia (prelom 16. a 17. storočia), dedinčania boli pokatolíčení breznianskymi piaristami, ale mešťania zostali väčšinou evanjelikmi. O tom svedčí aj ten fakt, že v roku 1675 sa musel jeden z predkov rodu Faško vysťahovať na západ a jeho potomkovia putovali cez Bischofsheim, Buchsweiler, Pirmasens až do Waldfishbachu do Nemecka, kde žijú dodnes (list Richarda Fasca z roku 1997). Nemecko bolo vtedy protestantské. Vedeli v tom čase títo ľudia ešte o svojich koreňoch? Možný nemecký pôvod bol dôvod ich emigrácie do Nemecka? Alebo k tomu prispeli aj nepokoje v polovici 17. storočia, kedy boli povstania kurucov – napr. Rákocziovské povstanie.


Hypothesis 2

If the Faško family had a similar origin to the Daxner family, which is quite probable, then they were likely lumberjack families that acquired gentry status around the same time. They were probably originally all Evangelicals who came along with other families from Tyrol or Salzburg as woodcutting experts skilled in floating wood (water chutes, sluices, flumes, reservoirs) on the White and Black Hron Rivers. Some wealthier individuals moved to towns, became burghers, and, for their merits, acquired gentry status. When later the recatholization took place (around the turn of the 16th and 17th centuries), villagers were converted to Catholicism by the Piarists from Brezno, but burghers mostly remained Evangelicals. This is evidenced by the fact that in 1675, one of the ancestors of the Faško family had to emigrate to the west, and his descendants traveled through Bischofsheim, Buchsweiler, Pirmasens, all the way to Waldfishbach in Germany, where they still live today (Richard Fasco’s letter from 1997). Germany was Protestant at that time. Did these people know about their roots then? Could the possible German origin be a reason for their emigration to Germany? Or did the upheavals in the mid-17th century, such as the Kuruc uprisings (e.g., Rákóczi’s War of Independence), contribute to this decision?


Die Hypothese 2

Falls die Faškos einen ähnlichen Ursprung wie die Daxners hatten, was durchaus wahrscheinlich ist, waren es wahrscheinlich Holzfällerfamilien, die ungefähr zur gleichen Zeit den Landadel erlangten. Es scheinen auch ursprünglich allesamt Evangelikale gewesen zu sein, die zusammen mit anderen Familien aus Tirol oder Salzburg als Experten für die Holzflößerei (Wasserrutschen, Rechen, Wehre, Teiche) an die Weißen und Schwarzen Händel kamen. Einige der wohlhabenderen Familien zogen in die Stadt, wurden Bürger und erwarben durch ihre Verdienste den Landadel. Als später die Rekatholisierung stattfand (Wende des 16. und 17. Jahrhunderts), wurden die Dorfbewohner von den Piaristen aus Brezno rekatholisiert, aber die Bürger blieben größtenteils Evangelikale. Dies wird auch durch die Tatsache belegt, dass im Jahr 1675 ein Vorfahre der Faško-Familie in den Westen ziehen musste und seine Nachkommen über Bischofsheim, Buchsweiler, Pirmasens bis nach Waldfischbach in Deutschland wanderten, wo sie bis heute leben (Brief von Richard Fasco aus dem Jahr 1997). Deutschland war zu dieser Zeit protestantisch. Wussten diese Menschen zu dieser Zeit noch von ihren Wurzeln? War der mögliche deutsche Ursprung ein Grund für ihre Auswanderung nach Deutschland? Oder trugen auch die Unruhen in der Mitte des 17. Jahrhunderts dazu bei, als die Aufstände der Kuruzen stattfanden – wie das Rákóczis-Aufstand?


Hypotéza 3

Faškovci boli možno nemeckí prisťahovalci z 12. storočia, ktorí boli remeselne zruční a ktorí sa začali usadzovať na Slovensku. Je otázne, či na Horehroní, pretože tento priestor nebol v tom období príliš osídlený. Možno prišli od Kremnice, možno zo Spiša. K Spišu by sa prikláňal na inom mieste spomínaný fakt, že obec Filipovo existovalo na inom mieste ešte pred vznikom Filipova, ktoré je dnes súčasťou Beňuša a to pri Dobšinej. Možné je aj to, že najskôr pôsobili v Brezne. Pracovali ako uhliari, mäsiari, drevorubači, pôvodne zrejme ich samotné nasťahovanie práve do tejto oblasti Slovenska súviselo najmä s drevom a tým, že oblasť bola len riedko osídlená. Podľa niektorých informácií je možné, že pôsobili aj v oblasti Čierneho Balogu.


Hypothesis 3

The Faško family could have been German immigrants from the 12th century who were skilled craftsmen and began settling in Slovakia. It is questionable whether it was in the Upper Hron region because this area was not heavily populated during that period. They might have come from Kremnica or perhaps from . The connection to Spiš is supported by the fact mentioned elsewhere that the village of Filipovo existed in another location before the establishment of Filipovo, which is now part of Beňuš near Dobšiná. It is also possible that they initially worked in Brezno. They could have worked as charcoal burners, butchers, lumberjacks, and their migration to this region of Slovakia may have been related primarily to wood, given that the area was sparsely populated. According to some information, it’s possible they also operated in the Čierny Balog area.


Die Hypothese 3

Es ist möglich, dass die Faškos deutsche Einwanderer aus dem 12. Jahrhundert waren, die handwerklich geschickt waren und sich auf dem Gebiet der heutigen Slowakei niederließen. Es ist fraglich, ob dies im -Gebiet geschah, da diese Region zu dieser Zeit nicht sehr bevölkert war. Möglicherweise kamen sie aus Kremnica oder vielleicht aus Spiš. Die Verbindung zu Spiš könnte durch die Tatsache gestützt werden, dass das Dorf Filipovo an einem anderen Ort existierte, bevor das heutige Filipovo in der Nähe von Beňuš entstand, und zwar in der Nähe von Dobšiná. Es ist auch möglich, dass sie zuerst in Brezno tätig waren. Sie könnten als Köhler, Metzger oder Holzfäller gearbeitet haben, und ihr ursprüngliches Einwandern in diese Region der Slowakei könnte hauptsächlich mit Holz und der dünnen Besiedlung der Gegend zusammenhängen. Nach einigen Informationen könnten sie auch im Gebiet von Čierny Balog tätig gewesen sein.


Existujú dve veľké vetvy Faško-Kaclíkovcov, tak ako aj v minulosti, katolícka a evanjelická. Dá sa zhruba povedať, že katolícka vetva sú Filipovskí Faškovci a evanjelická Breznianski. Z evanjelickej vetvy pochádza napr. Vladimír Faško – primátor Brezna na prelome tisícročí a väčšia časť dnes žijúcich Faškovcov na americkom kontinente. V minulosti to boli aj dvaja senátori (richtári) Brezna v roku 1649 Ján Faško a v roku 1685 Matej Faško, V 20-tych rokoch 20 storočia a krátko cez druhú svetovú vojnu bol starosta Brezna Štefan Faško. Mimochodom v Brezne na Mestskom úrade sú uvedení všetci richtári od polovice 17. storočia.

Najstaršia nám známa konkrétna zmienka je o Eliášovi Faškovi, narodenom v roku 1590 v Brezne. Študoval v Brezne, Bardejove, Brezovici nad Torysou, Košiciach a Bánovciach nad Bebravou. Pôsobil v Okoličnom, v Liptovskom Trnovci, v Brezovici nad Torysou, v Dubovici pri Sabinove ako evanjelický kňaz. Od roku 1646 bol šarišským seniorom. Od roku 1648 alebo 1649 pôsobil ako farár v Kecerovských Pekľanoch, kde aj v roku 1662 zomrel (Regionálna bibliografia obce Kecerovské Pekľany, 2001 – v rámci Literárneho miestopisu okolia Košíc).

Nobilitačná listina z roku 1651 povyšuje Jána Faška a jeho bratov a potomkov na zemanov. Je v nej opísaný aj erb. Podľa nej heraldik Vrteľ nakreslil tento erb. Listina pochádza z archívu v Banskej Bystrici. Jedna verzia je v latinčine (zrejme pôvodná) a druhá v nemčine (pochádza z Nemecka). Nemecká verzia by mala byť prekladom latinskej. K nej sa viaže druhý erb. Faškovci zrejme požiadali Ferdinanda III. o udelenie do šľachtického stavu aj na základe nejakej staršej výsady (Zdroj: Igor Faško, Richard Fasco) – ktorá súvisela s ich činnosťou ešte z rímskeho obdobia.

Meno Kaclík sa vyskytuje v okolí obce Filipovo pomerne často. V druhej polovici 17. storočia sa v Brezne (spolu z Beňušom) narodilo okolo 50 Faškovcov. Ale meno Kaclík sa vyskytuje v jedinom prípade. Až niekedy v prvej štvrtine 19. storočia sa začalo Kaclík vyskytovať častejšie. Bol to postupný proces. Najprv to bol Faško-Kaclík, neskôr už len Kaclík. Avšak aj dnes naši príbuzní sú Kaclíkovci aj Faškovci, aj Faško-Kaclíkovci.

Aj v dnešnej dobe dochádza k zmene mien. Napr. otec je Faško a syn Kaclík. Faškovci a Kaclíkovci sa vo Filipove vyskytujú aj dnes, aj v okolitých dedinách. Veľa ich je aj vo väčších mestách ako Brezno, , Zvolen, ale aj inde na Slovensku. Avšak ešte som nenarazil na Faška alebo Kaclíka, ktorý by nepochádzal z Horehronia Ani si nemyslím, že nejaký existuje. Som presvedčený o tom, že meno Faško a Kaclík má pôvod na Slovensku na Horehroní. Meno Kaclík a najmä Faško sa objavuje aj v , najmä v okolí Pittsburgu v Pensylvánii. Okrem toho v Česku, v Nemecku, v Maďarsku, v Grécku, v Albánsku, v Taliansku, v Indonézii.

Na identifikáciu osôb boli nutné aj minulosti prímenia. Napr. dedko Pavol Kaclík bol Tajtulita, ale „celý dom“ bol Chyžiakov. Používajú sa dodnes. Je aj možné, že časom došlo aj ku radikálnej zmene mena. Napr. z prímenia Z zrejme vzniklo priezvisko Zluky.


There are two major branches of the Faško-Kaclík family, as in the past, namely the Catholic and Evangelical branches. Roughly speaking, the Catholic branch includes the Faškos from Filipovo, while the Evangelical branch includes those from Brezno. For example, Vladimír Faško, who served as the mayor of Brezno around the turn of the millennium, belongs to the Evangelical branch. A significant number of Faško-Kaclík family members currently residing in the United States also belong to the Evangelical branch. In the past, there were two senators (richtári) from Brezno: Ján Faško in 1649 and Matej Faško in 1685. In the 1920s and shortly after the Second World War, Štefan Faško served as the mayor of Brezno. By the way, the Municipal Office in Brezno lists all the mayors from the mid-17th century onwards.

The oldest known mention is of Eliáš Faško, born in 1590 in Brezno. He studied in Brezno, Bardejov, Brezovica nad Torysou, Košice, and Bánovce nad Bebravou. Eliáš Faško served as an Evangelical priest in various places, including Okoličné, Liptovský Trnovec, Brezovica nad Torysou, and Dubovica near Sabinov. From 1646, he held the position of senior. Starting from 1648 or 1649, he worked as a pastor in Kecerovské Pekľany, where he passed away in 1662. (Source: Regional bibliography of the village of Kecerovské Pekľany, 2001 – within the Literary Topography of the Košice Region).

The nobility charter of 1651 elevates Ján Faško and his brothers and descendants to the status of nobles. The coat of arms is described in the charter, and according to it, the herald Vrteľ drew the coat of arms. The document originates from the archive in Banská Bystrica. There are two versions of the charter, one in Latin (presumably the original) and the other in German (from Germany). The German version is supposed to be a translation of the Latin one. The second coat of arms is associated with it. It seems that the Faško family requested Ferdinand III for ennoblement based on some older privilege, possibly related to their activities dating back to the Roman period. (Source: Igor Faško, Richard Fasco).

Even today, there are changes in surnames. For example, the father is Faško, and the son is Kaclík. Faškos and Kaclíks are present in Filipovo and surrounding villages today. Many of them also reside in larger cities like Brezno, Banská Bystrica, Zvolen, and elsewhere in Slovakia. However, I have not encountered a Faško or Kaclík who does not have roots in Horehronie. I don’t believe such an individual exists. I am convinced that the names Faško and Kaclík have their origin in Horehronie, Slovakia. The names Kaclík and, especially, Faško also appear in the USA, particularly in the Pittsburgh area of Pennsylvania. Additionally, these names can be found in the Czech Republic, Germany, Hungary, Greece, Albania, Italy, and Indonesia.

To identify individuals, past surnames were also necessary. For example, Grandfather Pavol Kaclík was known as Tajtulita, but the „whole house“ was Chyžiak. These names are still used today. It’s also possible that over time, there was a radical change in names. For instance, the surname „Z lúky“ might have evolved into the family name „Zluky.“


Es gibt zwei große Zweige der Faško-Kaclík-Familie, wie auch in der Vergangenheit, den katholischen und den evangelischen. Es könnte grob gesagt werden, dass der katholische Zweig die Faškos aus Filipovo und der evangelische Zweig die aus Brezno umfasst. Aus dem evangelischen Zweig stammt zum Beispiel Vladimír Faško, der um die Jahrtausendwende Bürgermeister von Brezno war, sowie der Großteil der heute in Amerika lebenden Faško-Kaclíks. In der Vergangenheit gab es auch zwei Senatoren (Richter) von Brezno im Jahr 1649 Ján Faško und im Jahr 1685 Matej Faško. In den 1920er Jahren und kurz nach dem Zweiten Weltkrieg war Štefan Faško Bürgermeister von Brezno. Übrigens sind im Rathaus von Brezno alle Bürgermeister seit Mitte des 17. Jahrhunderts aufgeführt.

Die älteste uns bekannte konkrete Erwähnung ist von Eliáš Faško aus dem Jahr 1590 in Brezno. Er studierte in Brezno, Bardejov, Brezovica nad Torysou, Košice und Bánovce nad Bebravou. Er wirkte in Okoličné, Liptovský Trnovec, Brezovica nad Torysou, Dubovica bei Sabinov als evangelischer Priester. Ab 1646 war er Šariš Senior. Ab 1648 oder 1649 war er Pfarrer in Kecerovské Pekľany, wo er auch 1662 starb (Regionale Bibliographie der Gemeinde Kecerovské Pekľany, 2001 – im Rahmen der Literarischen Ortsbeschreibung der Umgebung von Košice).

Die Adelsurkunde von 1651 erhebt Ján Faško und seine Brüder und Nachkommen in den Rang eines Edelmanns. Darin ist auch das Wappen beschrieben, das der Heraldiker Vrteľ gezeichnet hat. Die Urkunde stammt aus dem Archiv in Banská Bystrica. Es gibt eine Version in Latein (wahrscheinlich das Original) und eine in Deutsch (aus Deutschland stammend). Die deutsche Version sollte eine Übersetzung des Lateinischen sein. Damit ist auch ein zweites Wappen verbunden. Es ist wahrscheinlich, dass die Faškos Ferdinand III. auch um Adelserhebung aufgrund einer älteren Privilegierung (Quelle: Igor Faško, Richard Fasco) ersucht haben, die mit ihrer Tätigkeit noch aus der Römerzeit zusammenhing.

Der Name Kaclík kommt in der Nähe von Filipovo ziemlich häufig vor. In der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts wurden in Brezno (zusammen mit Beňuš) etwa 50 Faškos geboren. Aber der Name Kaclík kommt nur einmal vor. Erst in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts begann Kaclík häufiger vorzukommen. Es war ein schrittweiser Prozess. Zuerst war es Faško-Kaclík, später nur noch Kaclík. Aber auch heute sind unsere Verwandten sowohl Kaclíks als auch Faškos und Faško-Kaclíks.

Auch heute kommt es zu Namensänderungen. Zum Beispiel ist der Vater Faško und der Sohn Kaclík. Faškos und Kaclíks sind auch heute in Filipovo und den umliegenden Dörfern vertreten. Es gibt viele von ihnen auch in größeren Städten wie Brezno, Banská Bystrica, Zvolen, aber auch anderswo in der Slowakei. Aber ich bin noch nicht auf einen Faško oder Kaclík gestoßen, der nicht aus dem Horehronie stammt. Ich glaube nicht, dass einer existiert. Ich bin überzeugt, dass der Name Faško und Kaclík in der Slowakei im Horehronie-Gebiet seinen Ursprung hat. Der Name Kaclík und besonders Faško erscheint auch in den USA, insbesondere in der Nähe von Pittsburgh in Pennsylvania. Darüber hinaus auch in Tschechien, Deutschland, Ungarn, Griechenland, Albanien, Italien, Indonesien.

In der Vergangenheit waren auch Zusätze zu den Nachnamen notwendig, um Personen zu identifizieren. Zum Beispiel war Großvater Pavol Kaclík Tajtulita, aber das „ganze Haus“ war Chyžiakov. Diese werden bis heute verwendet. Es ist auch möglich, dass es im Laufe der Zeit zu einer radikalen Namensänderung gekommen ist. Zum Beispiel könnte aus dem Nachnamen „Z lúky“ der Familienname „Zluky“ entstanden sein.


Rôzne

Údaje nachádzajúce sa v písomnostiach sú rôznej kvality. Sú väčšinou v latinčine, len v rokoch 1843 -1849 v maďarčine, výnimočne aj v slovenčine – keď otec privoľuje k svadbe. Niekedy je čitateľnosť výborná, inokedy nie. Pri svadbe sú väčšinou údaje o rodičoch, ale bez dátumov, skoro vždy sa uvádza aj vek snúbencov. Najhoršia kvalita údajov je pri úmrtí. U malých detí sa uvádzajú aj rodičia, u dospelých buď manžel, problém je pri vdovcoch. Vtedy je známy len vek a pôvod. U žien sa niekedy uvádza meno dievčenské, inokedy zas meno po manželovi. Pri veku pri úmrtí a pri svadbe sú často dosť veľké odchýlky od skutočnosti. Zrejme ľudia nepoznali presne svoj vek.


Various

The information found in the documents varies in quality. Most of it is in Latin, only from 1843 to 1849 in Hungarian, and occasionally in Slovak, especially when the father approves the wedding. Sometimes the readability is excellent, other times not. In wedding records, there is usually information about the parents but without dates, and the ages of the betrothed are almost always mentioned. The worst quality of data is found in death records. For small children, parents are mentioned, and for adults, either the spouse is known, or there is an issue with widows. In such cases, only age and origin are known. For women, sometimes the maiden name is mentioned, and sometimes the name is given after the husband. There are often significant discrepancies in age at death and marriage from the actual age, indicating that people may not have known their exact age.


Verschiedenes

Die in den Aufzeichnungen enthaltenen Informationen variieren in ihrer Qualität. Sie sind größtenteils in Latein verfasst, nur in den Jahren 1843 bis 1849 in Ungarisch und gelegentlich auch in Slowakisch, wenn der Vater der Hochzeit zustimmt. Manchmal ist die Lesbarkeit ausgezeichnet, manchmal nicht. Bei Hochzeiten gibt es in der Regel Informationen über die Eltern, jedoch ohne genaue Daten, und fast immer werden auch das Alter der Verlobten angegeben. Die schlechteste Qualität der Informationen liegt bei den Todesfällen vor. Bei kleinen Kindern werden manchmal auch die Eltern angegeben, bei Erwachsenen entweder der Ehepartner, und es gibt Schwierigkeiten bei Witwen. Dann ist nur das Alter und die Herkunft bekannt. Bei Frauen wird manchmal der Mädchenname angegeben, manchmal auch der Name nach dem Ehemann. Bei Altersangaben bei Tod und Hochzeit gibt es oft erhebliche Abweichungen von der Realität. Offensichtlich kannten die Menschen ihr genaues Alter nicht genau.


  • zo zemianskej vetvy Jakuba Faška pochádza Otto Fasko z Nemecka,
  • Jakub Faško pôsobil v Bánovciach a ako farár v Pezinku,
  • podľa Banského archívu v Banskej Štiavnici boli v roku 1710 vo Filipove 3 . V jednom býval Tomáš Faško s rodinou, v druhom snáď jeho brat Matej s rodinou. V treťom bývali švagrovci Knapčok a Rusnák. Podľa záznamov si zrejme zobrali sestry Faškové od otca Michala Faška. To je veľmi zaujímavé – že všetky domy boli „poznačené“ dedičstvom Faškovcov.
  • podľa sčítania obyvateľov z roku 1810 bolo vo Filipove 12 , v ktorých žilo 106 osôb v 22 rodinách. Veľkú prevahu majú Faškovci – 61 osôb v 9 domoch (z toho v 3 domoch aj s inými rodinami), Dugátovcov bolo 13 a žili tu 2 v jednom dome,
  • veľká časť evanjelickej vetvy odišla po roku 1850 do Totkomlosu pri Bekescabe do Maďarska. Pravdepodobne dve rodiny sa z Maďarska na Slovensko vrátili (napr. meteorológ Pavol Faško),
  • kedysi bolo normálne mať veľký počet detí, ani moji predkovia neboli výnimkou. Často sa v rodine narodilo 8 – 10 detí v pomerne veľkom časovom rozpätí, avšak často bola úmrtnosť malých detí až 50 %. Ženy sa vydávali skôr ako dnes, zhruba 18 – 20 ročné, najmladšia mala 15 – 16 rokov a musela žiadať dišpenz. V prípade že muž ovdovel, obyčajne sa znovu rýchlo oženil. Sú bežné prípady, kedy sa vdovec ženil dva mesiace po úmrtí svojej ženy, často sa brali vdovci navzájom. Bolo to zapríčinené malými deťmi, o ktoré bolo potrebné sa postarať,
  • 18.6.2001 sa na dišpenz v Beňuši nachádzalo viac ako 60 hrobov s menom Faško alebo Kaclík

Otto Fasko from Germany comes from the noble branch of Jakub Faško. Jakub Faško worked in Bánovce and served as a pastor in Pezinok. According to the archive, there were three houses in Filipovo in 1710. In one, Tomáš Faško lived with his family, in the second, possibly his brother Matej with his family, and in the third, the in-laws Knapčok and Rusnák lived. Records suggest that the Faško sisters inherited from their father Faško, making it interesting that all the houses were „marked“ by the Faško family legacy.

According to the census of 1810, there were 12 houses in Filipovo with 106 inhabitants in 22 families. The Faško family had a significant presence with 61 individuals in 9 houses (including 3 houses with other families). There were 13 Dugátovci individuals from 2 families in one house.

A large part of the evangelical branch moved to Totkomlos near Bekescsaba in Hungary after 1850. Probably two families returned from Hungary to Slovakia (e.g., meteorologist Pavol Faško).

In the past, having a large number of children was normal, and your ancestors were no exception. Families often had 8-10 children over a relatively large span, but child mortality was high, reaching up to 50%. Women married earlier than today, around 18-20 years old, with the youngest marrying at 15-16 and needing a dispensation. In the event of a husband’s death, he usually remarried quickly, sometimes within two months of his wife’s death, often marrying widowers themselves. This was often due to the need to care for small children.

As of June 18, 2001, there were more than 60 graves with the names Faško or Kaclík in Beňuša, where dispensation was granted.


Aus dem Adelszweig von Jakub Faško stammt Otto Fasko aus Deutschland. Jakub Faško wirkte in Bánovce und als Pfarrer in Pezinok. Laut dem Archiv in Banská Štiavnica gab es 1710 in Filipovo drei Häuser. In einem wohnte Tomáš Faško mit seiner Familie, im zweiten möglicherweise sein Bruder Matej mit Familie. Im dritten wohnten die Schwäger Knapčok und Rusnák. Nach den Aufzeichnungen scheinen die Faško-Schwestern ihren Vater Michal Faško geheiratet zu haben. Das ist sehr interessant – dass alle Häuser mit dem Erbe der Faškos „gekennzeichnet“ waren.

Gemäß der Volkszählung von 1810 gab es in Filipovo 12 Häuser, in denen 106 Personen in 22 Familien lebten. Die Faškos hatten eine klare Überzahl – 61 Personen in 9 Häusern (davon in 3 Häusern auch mit anderen Familien), es gab 13 Dugáts und 2 Familien lebten in einem Haus.

Ein großer Teil des evangelischen Zweigs zog nach 1850 nach Totkomlos bei Békéscsaba in Ungarn. Wahrscheinlich kehrten zwei Familien aus Ungarn auf die Slowakei zurück (zum Beispiel der Meteorologe Pavol Faško).

Früher war es normal, eine große Anzahl von Kindern zu haben, auch meine Vorfahren bildeten keine Ausnahme. Oft wurden in der Familie 8 bis 10 Kinder in relativ großem zeitlichen Abstand geboren, aber oft lag die Sterblichkeit der kleinen Kinder bei bis zu 50%. Frauen heirateten früher als heute, etwa im Alter von 18 bis 20 Jahren, die jüngste war 15 bis 16 Jahre alt und musste um Dispens bitten. Im Falle des Witwers heiratete er in der Regel schnell wieder. Es gibt viele Fälle, in denen ein Witwer zwei Monate nach dem Tod seiner Frau wieder heiratete, oft heirateten Witwer sich gegenseitig. Dies wurde durch kleine Kinder verursacht, um die man sich kümmern musste.

Am 18. Juni 2001 befanden sich in Beňuš mehr als 60 Gräber mit dem Namen Faško oder Kaclík unter Dispens.

Rodina, Naša rodina

Nobilitačná listina rodiny Faško

Hits: 5945

My, Ferdinand XXX, s božou milosťou zvolený za rímskeho cisára a naveky vekov vlastník ríše, kráľ Nemecka, -Uhorska, Chorvátska, Rávska, Srbska, Galície, Lodomerska, Rumunska, Bulharska, atď, arcivojvoda Rakúska, Burgundska, Brabantska, Štajerska, Korutánska, Krianska, sídelný gróf Moravy, vojvoda Luxemburska, Dolného a Horného Sliezska, Württembergu a Fecku, knieža Švábska, gróf habsburský, gróf Tirolska, Pfirtu, Kiburgu a Gorcu, krajinný gróf Alsaska, sídelný gróf Svätej rímskej ríše národa nemeckého, anasum Burgundska ako aj oboch Lužíc, pánov sídelného grófstva Slovinska, prístavov Nas a Palma, odporúčame dať do pamäte tu prítomným a dole podpísaným, ktorí toto dajú do povedomia širšej verejnosti, a čo je aj nevýslovná a ponížená žiadosť našich verníkov, z dôvodu skutočne pozornej a premyslenej vernosti a verných služieb nášho Johannesa Faschka, sľubujúc to isté svätej korune našej Uhorskej ríši, a tým vzdialenej vlasti našej.

A preto sa odvolávame na zvyk našich mŕtvych predchodcov, uhorských panovníkov, v súvislosti s kráľovskou milosťou a dobrotivosťou tým, ktorí verne slúžili nám a kresťanskému štátu, a ktorí sa usilovali o svoju česť, touto listinou ich deťom a nasledovníkom zaistiť na základe našej kráľovskej právomoci a našej milosti práva im z hľadiska ich meštiackeho stavu prislúchajúce.

Johannes Faschko a prostredníctvom neho jeho žena Barbara a ich synovia David a Matthias, Johannes a Jakob a jeho pokrvný brat Georg zo ženou Helenou a ich synovia Jakob, Georg a Johannes ako aj Jakob, druhý brat a podobne jeho manželka Dorothea, aj brat Andreas sa prijímajú do kruhu a do počtu hodnoverných, nespochybniteľných šľachticov nášho uhorského kráľovstva a jemu prislúchajúcich častí. Každý z nich má právo teraz i v budúcnosti disponovať všetkými prislúchajúcimi právami, milosťami, privilégiami, výsadami, slobodami, oslobodením napr. platenia daní., z čoho majú úprimnú radosť aj ostatní hodnoverní, praví, starí a nespochybniteľní šľachtici nášho uvedeného uhorského kráľovstva a jeho častí.

Súčasne udeľujeme tomu istému Johannesovi Faschkovi a prostredníctvom neho už uvedeným osobám ako aj ich nasledovníkom a dedičom oboch pohlaví na dôkaz našej milosti a dobroty a súčasne aj ako symbol skutočnej a nespochybniteľnej šľachty tento erb: štít pozdvihnutý akoby k boju s podkladom na zelenom poli, na ktorom je znázornený muž obrátený vpravo a symbolizuje múdrosť s klobúkom na hlave, odetý do oblečenia v univerzálnych farbách, s dlhšou bradou a vykrútenými fúzmi, s ľavou rukou chrániacou si spodnú časť lona, v pravej ruke stískajúci smerom nadol horiacu fakľu. Okrem toho je možno na štíte vidieť zamrežovanú vojenskú helmu, verne zobrazeného bociana s krkom vzpriameným do výšky a vztýčeným telom, s otvoreným zobákom, pravou nohou stojaci na zlatej korune a ľavou v polohe pozoru symbolizujúc pohotovosť a obozretnosť. Na vrchole helmy sú umiestnené stužky a stuhy, modré a hnedé, biele a červené, na okraji rozstrapkané, celý štít esteticky ozdobujúce. Všetko je zobrazené v súlade so základnými princípmi našej spoločnosti.

Ďalej sme sa pri plnom vedomí rozhodli a súhlasíme s tým, že už menovaní od teraz a na veky vekov budú môcť používať tento erb a insígnie podľa zvykov kráľovskej Uhorskej monarchie i jej priľahlých častí s rovnakou vážnosťou a úctou, čo platí aj pre uvedené a z toho vyplývajúce práva, milosti, slobody a výsady podľa starých zvykov. Muž môže tento erb a insígnie používať pri rôznych zápasoch, sporoch, hrách, v zajatí, pri dueloch, v turnajoch, v súbojoch i vo vojnách, pri všetkých ostatných podnetoch vojenského alebo šľachtického charakteru: na pečatiach, na plachtách, na vlajkách, na závesných kobercoch, na pokrovoch, na prsteňoch, na zástavách, na medailóne, na stane, na dome a na hrobe, teda pri rôznych procesoch a činnostiach.

Očakávame, že tento erb bude nosený a uctievaný všetkými tu menovanými nezávisle od ich povolania, hodnosti, postavenia, cti a prestíže ako uctievaný symbol skutočnej a po dlhé roky váženej šľachty. Je im umožnené nosiť tento erb na veky vekov, požívať jeho práva a tešiť sa z toho, že aj ich nasledovníci a potomci majú túto česť.

Áno, toto dávame všetkým na známosť i prostredníctvom tu menovaných. Ako potvrdenie tohoto predkladáme my, kráľ Uhorska, erbovú listinu s našou pečaťou, ktorú používame, so všetkými výsadnými právami, s milosťou a dobrodennosťou našou podarované a venované, ktoré prislúchajú používateľovi Johannesovi Faschkovi a prostredníctvom neho už menovaným osobám, jeho potomkom oboch pohlaví, teraz žijúcim ako aj ich nasledovníkom.

Dané deviateho dňa v mesiaci február roku pána 1651 nášho panovania v našich krajinách rukou nášho verného a vysoko váženého ctihodného Georga Szelepheniusa, vysokopočestného biskupa von Neutra, pre túto oblasť povereného a zodpovedného grófa, našich stálych radcov, nášho kancléra zodpovedného pre kráľovstvo Uhorska pri dvore nášho mesta , nášho mesta v Rakúsku.

Úctu skladáme vysokováženým a ctihodným pánom v Krista, pánovi Georgovi Lippayovi z Lombardska, z cirkevnej provincie Arigolena, Johanovi Thelegdymu z kresťanskej zjednotenej cirkvi Bachien a Caecen, sídelnému biskupovi, už menovanému Georgovi Szelepheniovi, menovanému biskupovi von Neutrovi … (pokračuje dlhý výpis) a všetkým ostatným, ktorí sa podieľajú na správa grófstviev nášho kráľovstva.


We, Ferdinand XXX, by the grace of God elected as the Roman Emperor, eternal ruler of the realm, King of Germany, Austria-Hungary, Croatia, Slavonia, Serbia, Galicia, Lodomeria, Romania, Bulgaria, etc., Archduke of Austria, Burgundy, Brabant, Styria, Carinthia, Carniola, hereditary Count of Moravia, Duke of Luxembourg, Lower and Upper Silesia, Württemberg, and Feck, Prince of Swabia, Count of Habsburg, Count of Tyrol, Pfirt, Kiburg, and Görz, Landgrave of Alsace, hereditary Count of the Holy Roman Empire of the German Nation, also of both Lusatias, lords of the hereditary county of Slovenia, lords of Nas and Palma harbors, recommend to the memory of those present and the undersigned, who will make this known to the wider public, and which is also an unspeakable and humble request of our faithful, due to their truly attentive and thoughtful loyalty and faithful services of our Johannes Faschko, promising the same to the holy crown of our Hungarian Empire and to the distant land of ours.

Therefore, we appeal to the custom of our deceased predecessors, Hungarian rulers, in connection with royal grace and kindness to those who faithfully served us and the Christian state, by this document securing to their children and successors, based on our royal authority and our grace, the rights belonging to them from the perspective of their noble status.

Johannes Faschko and through him his wife Barbara and their sons David and Matthias, Johannes and Jakob, and his blood brother Georg with his wife Helena and their sons Jakob, Georg, and Johannes, as well as Jakob, the second brother, and likewise his wife Dorothea, and brother Andreas, are accepted into the circle and the number of trustworthy, undeniable nobles of our Hungarian kingdom and its parts. Each of them has the right now and in the future to exercise all the corresponding rights, graces, privileges, freedoms, exemptions from tax payment, from which all other trustworthy, true, old, and undeniable nobles of our aforementioned Hungarian kingdom and its parts derive sincere joy.

At the same time, we grant to the same Johannes Faschko and through him to the aforementioned persons, as well as to their successors and heirs of both sexes, as proof of our grace and kindness and at the same time as a symbol of true and undeniable nobility, this coat of arms: a shield raised as if to fight with a background on a green field, on which a man turned to the right is depicted, symbolizing wisdom with a hat on his head, dressed in clothing in universal colors, with a longer beard and twisted mustaches, with his left hand protecting the lower part of the robe, squeezing a burning torch downwards in his right hand. In addition, a meshed military helmet is visible on the shield, a faithfully depicted stork with its neck raised to the height and its body raised, with an open beak, standing on a golden crown with its right foot, symbolizing readiness and vigilance. Ribbons and ribbons, blue and brown, white and red, frayed at the edges, are also aesthetically decorating the entire shield. Everything is depicted in accordance with the basic principles of our society.

Furthermore, we have decided and agreed, in full awareness, that the aforementioned individuals will be able to use this coat of arms and insignia from now on and for all eternity with the same seriousness and respect as applies to the mentioned and resulting rights, graces, freedoms, and privileges according to old customs. The man can use this coat of arms and insignia in various battles, disputes, games, in captivity, in duels, in tournaments, in duels, and in wars, in all other events of a military or noble nature: on seals, on sheets, on flags, on hanging carpets, on banners, on medals, on tents, on houses, and on graves, that is, in various processes and activities.

We expect that this coat of arms will be worn and revered by all those mentioned here, regardless of their profession, rank, position, honor, and prestige, as a revered symbol of true and for many years esteemed nobility. They are allowed to use this coat of arms for all eternity, enjoy its rights, and be pleased that even their followers and descendants have this honor.

Yes, we make this known to all through those mentioned here. As proof of this, we present the coat of arms certificate with our seal, which we use, with all the exclusive rights, with the grace and goodness granted and dedicated to the user Johannes Faschko and through him to the aforementioned persons, his descendants of both sexes, now living as well as their successors.

Given on the ninth day of February in the year of our Lord 1651 of our reign in our lands, by the hand of our faithful and highly esteemed honorable George Szelephenius, the high bishop of Neutra, entrusted and responsible count of our permanent councils, our chancellor responsible for the kingdom of Hungary at the court of our city Vienna, our city in Austria.

We pay tribute to the venerable and honorable lords in Christ, Mr. Georg Lippay from Lombardy, from the ecclesiastical province of Arigolena, Johan Thelegdy from the Christian United Church of Bachien and Caecen, the seated bishop, the aforementioned Georg Szelephenius, the aforementioned bishop of Neutra… (continues with a long list) and all others who are involved in the administration of our kingdom’s counties.


Ich, Ferdinand XXX, von Gottes Gnaden zum römischen Kaiser gewählt und ewiger Besitzer des Reiches, König von Deutschland, Österreich-Ungarn, Kroatien, Rava, Serbien, Galizien, Lodomerien, Rumänien, Bulgarien usw., Erzherzog von Österreich, Burgund, Brabant, Steiermark, Kärnten, Krain, residierender Graf von Mähren, Herzog von Luxemburg, Nieder- und Oberschlesien, Württemberg und Feck, Fürst von Schwaben, Graf von Habsburg, Graf von Tirol, Pfirt, Kiburg und Gorz, Landgraf von Elsass, residierender Graf des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, sowie Herr von Burgund und beiden Lausitzen, empfehlen es denen, die hier anwesend und unterzeichnet sind, in das Gedächtnis zu rufen und bekannt zu machen, was auch eine unaussprechliche und demütige Bitte unserer treuen Anhänger ist, aufgrund ihrer wirklich aufmerksamen und überlegten Treue und Dienste unseres Johannes Faschko, denen sie dasselbe gegenüber der heiligen Krone unseres ungarischen Reiches versprechen und somit auch gegenüber unserer fernen Heimat.

Deshalb appellieren wir an den Brauch unserer verstorbenen Vorfahren, der ungarischen Herrscher, im Zusammenhang mit der königlichen Gnade und Güte denen gegenüber, die uns und dem christlichen Staat treu gedient und sich um ihre Ehre bemüht haben, und mit diesem Dokument möchten wir ihren Kindern und Nachkommen aufgrund unserer königlichen Autorität und Gnade die ihnen gemäß ihrem adeligen Stand zustehenden Rechte sichern.

Johannes Faschko und durch ihn seine Frau Barbara und ihre Söhne David und Matthias, Johannes und Jakob sowie sein Blutsbruder Georg mit seiner Frau Helena und ihre Söhne Jakob, Georg und Johannes, ebenso Jakob, der zweite Bruder, und auch seine Frau Dorothea, und der Bruder Andreas werden in den Kreis und die Zahl der glaubwürdigen und unbestreitbaren Adligen unseres Königreichs Ungarn und seiner Teile aufgenommen. Jeder von ihnen hat jetzt und in Zukunft das Recht, über alle zugehörigen Rechte, Gnaden, Privilegien, Vorrechte, Freiheiten, Befreiungen, z.B. von der Steuerpflicht, zu verfügen, worüber sich auch die anderen glaubwürdigen, echten, alten und unbestreitbaren Adligen unseres genannten Königreichs Ungarn und seiner Teile aufrichtig freuen.

Gleichzeitig gewähren wir dem genannten Johannes Faschko und durch ihn den genannten Personen sowie ihren Nachkommen und Erben beiderlei Geschlechts als Beweis unserer Gnade und Güte und gleichzeitig als Symbol des echten und unbestreitbaren Adels dieses Wappen: Ein Schild, als ob zum Kampf erhoben, auf grünem Grund, auf dem ein nach rechts gewandter Mann dargestellt ist, der Weisheit symbolisiert, mit einem Hut auf dem Kopf, gekleidet in Kleidung in universellen Farben, mit einem längeren Bart und gedrehten Schnurrbärten, mit der linken Hand, die den unteren Teil des Rockes schützt, und in der rechten Hand eine nach unten brennende Fackel drückt. Außerdem ist auf dem Schild ein gegitterter Militärhelm zu sehen, ein treu dargestellter Storch mit aufrechtem Hals und aufgerichtetem Körper, mit geöffnetem Schnabel, mit dem rechten Fuß auf einer goldenen Krone stehend und mit dem linken in Bereitschaft und Aufmerksamkeit, alles nach den Grundprinzipien unserer Gesellschaft ästhetisch verziert.

Weiterhin haben wir uns im vollen Bewusstsein entschieden und stimmen zu, dass die Genannten von nun an und für alle Ewigkeit dieses Wappen und diese Insignien gemäß den Bräuchen der königlichen ungarischen Monarchie und ihrer angrenzenden Teile mit derselben Ernsthaftigkeit und Ehrfurcht verwenden dürfen, was auch für die genannten und sich daraus ergebenden Rechte, Gnaden, Freiheiten und Vorrechte gemäß den alten Bräuchen gilt. Der Mann kann dieses Wappen und diese Insignien bei verschiedenen Kämpfen, Streitigkeiten, Spielen, Gefangenschaft, Duellen, Turnieren, Kämpfen und Kriegen verwenden, sowie bei allen anderen Anlässen militärischen oder adligen Charakters: auf Siegeln, Fahnen, Flaggen, hängenden Teppichen, Decken, Flaggen, Medaillons, Zelten, Häusern und Gräbern, also bei verschiedenen Prozessen und Aktivitäten.

Wir erwarten, dass dieses Wappen von allen Genannten getragen und verehrt wird, unabhängig von ihrem Beruf, Rang, Stand, Ehre und Prestige, als verehrtes Symbol des echten und seit langem geachteten Adels. Es ist ihnen gestattet, dieses Wappen für alle Ewigkeit zu tragen, seine Rechte zu genießen und sich darüber zu freuen, dass auch ihre Nachkommen und Erben diese Ehre haben.

Ja, dies geben wir allen durch die Genannten bekannt. Als Bestätigung dessen legen wir, der König von Ungarn, unser Wappen mit unserem Siegel vor, das wir mit allen besonderen Rechten, Gnaden und Gütern verwenden, die dem Benutzer Johannes Faschko und den genannten Personen durch unsere Gnade gewährt und geschenkt wurden, die dem Benutzer Johannes Faschko und den genannten Personen, seinen Nachkommen beiderlei Geschlechts, jetzt Lebenden sowie ihren Nachkommen gehören.

Gegeben am neunten Tag des Monats Februar im Jahr unseres Herrn 1651, unter unserer Herrschaft, von der Hand unseres treuen und hochgeschätzten Georg Szelephenius, des ehrenwerten Bischofs von Neutra, beauftragt und verantwortlich für diese Region, unseres ständigen Beraters, unseres Kanzlers, verantwortlich für das Königreich Ungarn am Hof unserer Stadt Wien, unserer Stadt in Österreich.

Wir bringen unsere Hochachtung gegenüber den verehrten und ehrenwerten Herren in Christus dar, Herrn Georg Lippay von Lombardien, aus der Kirchenprovinz Arigole, Johann Thelegdy von der Christlichen Vereinigten Kirche von Bachien und Caecen, residierender Bischof, dem genannten Georg Szelephenius, dem genannten Bischof von Neutra… (setzt sich mit einer langen Liste fort) und allen anderen, die zur Verwaltung der Grafschaften unseres Königreichs beitragen.


Ja, Ferdinand XXX, z Bożej łaski wybrany na cesarza rzymskiego i wieczny właściciel Rzeszy, król Niemiec, Austro-Węgier, Chorwacji, Rawy, Serbii, Galicji, Lodomerii, Rumunii, Bułgarii itd., arcyksiążę Austrii, Burgundii, Brabancji, Styrii, Karyntii, Krainy, rezydujący hrabia Moraw, książę Luksemburga, Dolnego i Górnego Śląska, Wirtembergii i Fecku, książę Szwabii, hrabia Habsburga, hrabia Tyrolu, Pfirtu, Kiburgu i Gorca, landgraf Alzacji, rezydujący hrabia Świętego Cesarstwa Rzymskiego Narodu Niemieckiego, pan Burgundii i obu Łużyc, zalecamy tym, którzy są obecni i podpisani, by przypomnieli i ogłosili to, co jest niewysławialną i pokorną prośbą naszych wiernych zwolenników, z powodu ich naprawdę troskliwej i przemyślanej wierności i służby naszemu Johannowi Faschko, którzy przysięgają to samo wobec świętej korony naszego węgierskiego królestwa, a także naszej odległej ojczyzny.

Dlatego odwołujemy się do zwyczaju naszych zmarłych przodków, węgierskich władców, w związku z królewską łaską i życzliwością wobec tych, którzy nam wiernie służyli i troszczyli się o swą cześć, a tym dokumentem chcemy zapewnić ich dzieciom i potomkom, zgodnie z naszą królewską władzą i łaską, prawa przysługujące im z racji ich szlachetnego statusu.

Johannes Faschko i przez niego jego żona Barbara i ich synowie David i Matthias, Johannes i Jakob, a także jego brat cioteczny Georg z żoną Heleną i ich synowie Jakob, Georg i Johannes, oraz Jakob, drugi brat, a także jego żona Dorothea, i brat Andreas zostają przyjęci do grona i liczby godnych, niepodważalnych szlachciców naszego węgierskiego królestwa i jego części. Każdy z nich ma teraz i w przyszłości prawo dysponować wszystkimi związanych prawami, łaskami, przywilejami, uprawnieniami, swobodami, zwolnieniem np. od płacenia podatków, z czego z radością cieszą się inni godni, prawdziwi, starzy i niepodważalni szlachcice naszego wspomnianego węgierskiego królestwa i jego części.

Jednocześnie nadajemy temu samemu Johannesowi Faschkowi i przez niego wspomnianym osobom, a także ich potomkom i dziedzicom obu płci, na dowód naszej łaski i życzliwości, a jednocześnie jako symbol prawdziwej i niepodważalnej szlachty, ten herb: tarcza podniesiona jak do walki, na zielonym polu, na której przedstawiony jest mężczyzna zwrócony w prawo, symbolizujący mądrość, z kapeluszem na głowie, ubrany w ubranie w uniwersalnych kolorach, z dłuższą brodą i skręconymi wąsami, z lewą ręką chroniący dolną część szaty, a w prawej ręce ściskający w dół płonącą pochodnię. Ponadto na tarczy widać kratownicowy hełm wojskowy, wiernie przedstawionego bociana z uniesioną ku górze szyją i prostym ciałem, z otwartym dziobem, z prawą nogą stojącą na złotej koronie, a lewą w pozycji gotowości i czujności. Na szczycie hełmu umieszczone są wstążki i wstęgi, niebieskie i brązowe, białe i czerwone, na brzegu strzępiaste, ozdabiające całą tarczę w sposób estetyczny. Wszystko to jest przedstawione zgodnie z podstawowymi zasadami naszego społeczeństwa.

Ponadto, w pełni świadomie postanowiliśmy i zgadzamy się na to, że Wspomniani od tej pory i na zawsze będą mogli używać tego herbu i insygniów zgodnie z zwyczajami królewskiej węgierskiej monarchii i jej sąsiednich części z tą samą powagą i szacunkiem, co dotyczy również wspomnianych i z tego wynikających praw, łask, wolności i przywilejów zgodnie ze starymi zwyczajami. Mężczyzna może używać tego herbu i insygniów podczas różnych walk, sporów, gier, w niewoli, pojedynków, turniejów, walk i wojen, a także przy wszystkich innych okazjach o charakterze wojskowym lub szlacheckim: na pieczęciach, flagach, sztandarach, dywanach wiszących, kołdrach, flagach, medalionach, namiotach, domach i grobach, czyli podczas różnych procesów i działań.

Oczekujemy, że ten herb będzie noszony i czczony przez wszystkich wspomnianych, niezależnie od ich zawodu, rangi, pozycji, honoru i prestiżu, jako czczony symbol prawdziwej i od dawna szanowanej szlachty. Mogą oni nosić ten herb na zawsze, korzystać z jego praw i cieszyć się z tego, że także ich potomkowie i dziedzice mają ten zaszczyt.

Tak, to ogłaszamy wszystkim przez Wspomnianych. Jako potwierdzenie tego przedstawiamy my, król Węgier, dokument herbowy z naszym pieczęcią, którą używamy, ze wszystkimi szczególnymi prawami, łaskami i dobrem, które zostały nadane i obdarzone użytkownikowi Johannesowi Faschkowi i wspomnianym osobom, które przysługują użytkownikowi Johannesowi Faschkowi i wspomnianym osobom, jego żyjącym obecnie potomkom oraz ich następcom.

Dane dziewiątego dnia miesiąca lutego w roku naszego Pana 1651, podczas naszych rządów, z ręki naszego wiernego i szanowanego Georga Szelepheniusa, wysoko cenionego biskupa Nitre, odpowiedzialnego za tę okolicę, naszego stałego doradcy, naszego kanclerza odpowiedzialnego za Królestwo Węgier na dworze naszego miasta Wiednia, naszego miasta w Austrii.

Złożone z szacunkiem dla szanownych i szanownych panów w Chrystusie, pana Georga Lippaya z Lombardii, z prowincji kościelnej Arigola, Jana Thelegdy z Chrześcijańskiego Kościoła Zjednoczonego Bachien i Caecen, rezydującego biskupa, wspomnianego Georga Szelepheniusa, wspomnianego biskupa Nitre… (kontynuuje się długa lista) i wszystkich innych, którzy przyczyniają się do zarządzania hrabstwami naszego Królestwa.


My, Ferdinand XXX, Isten kegyelméből kijelölt római császár és örökkévalóan az országok ura, Németország, Ausztria-Magyarország, Horvátország, Rába, Szerbia, Galícia, Lodomeria, Románia, Bulgária, stb. királya, Ausztria főhercege, Burgundia, Brabant, Stájerország, Károlyi, Krajna, Morvaország rezidens grófja, Luxemburgi herceg, Alsó- és Felső-Szilézia hercege, Württemberg és Fekete hercege, Sváb herceg, Habsburg gróf, Tirol grófja, Pfirt, Kiburg és Gorica grófja, Elzász rezidens grófja, a Német-Római Birodalom egyesült nép rezidens grófja, Burgundia és mindkét Luziczi ura, Szlovénia rezidens grófja, Nas és Palma kikötők úrnoka, javasoljuk mindazoknak, akik jelen vannak és aláírták ezt, hogy tegyék közzé az őszinte híveink szélesebb körében, és amit az igazán hűséges követőink nevében alázatos kérésként megfogalmazunk, azért, hogy megfelelő figyelmet és hálás szolgálatokat biztosítsanak Johannes Faschkónak, esküvel ígérve ugyanezt a mi Magyar Királyságunk szent koronájának, és ezen keresztény állam távoli hazájának.

Ezért hivatkozunk elhunyt elődeink, a magyar uralkodók szokásaira a királyi kegyelem és jóindulat kapcsán azok iránt, akik hűségesen szolgáltak nekünk és a keresztény államnak, és akik becsületüket próbálták megőrizni. Ezzel a oklevéllel kívánjuk biztosítani az ő gyerekeiket és utódaikat azokban a jogokban, amelyek nekik az értelmiség állásából fakadóan járnak.

Johannes Faschko, és általa felesége, Barbara, valamint fiúik, David és Matthias, Johannes és Jakab, és vér szerinti testvére, Georg, feleségével Helenával, és fiaikkal, Jakabbal, Georggal és Johannával, valamint Jakab, a második testvér, feleségével Dorotheával, és testvére, Andreas is, mind bekerülnek a mi Magyar Királyságunk és az ehhez tartozó területek hűséges és vitathatatlan nemesek körébe. Mindegyiküknek joga van most és a jövőben is az összes jog, kegyelem, kiváltság, előjog, szabadság, adómentesség stb. feletti rendelkezéshez, ami az örömét okozza a többi tisztességes, igaz, régi és vitathatatlan nemesnek a mi említett Magyar Királyságunkban és annak területein.

Ugyanakkor megadjuk ugyanezt Johannes Faschkónak, és általa az említett személyeknek, valamint az ő utódaiknak és örököseiknek mindkét nemben, mielőtt a mi kegyességünk és jóságunk szimbólumaként használnák ezt a címerét: pajzs, mintha harcba indulna, zöld mezőn, amelyen egy jobbra forduló ember látható, a bölcsességet szimbolizálva, kalapban, egyetemes színekben öltözve, hosszú szakállal és göndör bajszokkal, bal kézzel védi az alsó részét, a jobb kezében pedig lefelé irányuló égő fáklyát tart. Ezenkívül a pajzson látható egy rácsos katonai sisak, egyenesen álló gólyával, a törzsét felfelé tartva és kinyitott csőrével, jobb lábával aranykoronán állva, bal lábával megfigyelő állapotban, amely a készültséget és az óvatosságot szimbolizálja. A sisak tetején kék és barna, fehér és piros, szélesebb szalagok és szalagok találhatók, szaggatott széleken, amelyek az egész pajzst esztétikailag díszítik. Minden megjelenik a mi társadalmunk alapelveivel összhangban.

Továbbá teljes tudatában döntöttünk és egyetértünk azzal, hogy a fent említettek mostantól kezdve és mindörökké használhatják ezt a címert és jelvényt az osztrák-magyar királyság szokásai szerint, azonos tisztelettel és tisztelettel, amely vonatkozik a fent említett és abból eredő jogokra, kegyelmekre, szabadságokra és kiváltságokra, régi szokások szerint. A férfi használhatja ezt a címert különböző küzdelmekben, vitákban, játékokban, fogságban, párbajokban, tornákon, harcokban és minden egyéb katonai vagy nemes jellegű ösztönzőnél: pecséteken, lobogókon, zászlókon, függőszőnyegeken, katonai zászlókon, győzelmi jelvényeken, gyűrűken, zászlókon, érméken, sátrakon, házakon és sírokon, tehát különféle eljárásokban és tevékenységekben.

Várjuk, hogy ezt a címert minden említett személy a foglalkozásuktól, rangjuktól, állásuktól, becsületüktől és presztízsüktől függetlenül hordja és tisztelje, mint a valódi és hosszú éveken át tisztelt nemesi szimbólumot. Engedélyezzük nekik, hogy örökké viselhessék ezt a címert, élvezhessék a jogaikat, és örülhessenek annak, hogy az utódaik és leszármazottaik is részesülnek ebben a tiszteletben.

Igen, mindezt közzétesszük mindenkinek az említettek közvetítésével. Ennek igazolásául mi, az osztrák-magyar király, címerlevéllel biztosítjuk, amelyet a mi pecsétünkkel hitelesítünk, minden olyan kiváltságos jog, kegyelem és jóindulat alapján, amelyeket Johannes Faschkónak és a fent említett személyeknek adtak és szenteltek meg, aki Johannes Faschko és az általa említett személyek, mostani utódaik és követőik számára.

Ezt a kilencedik napon, a 1651. év februárjában a mi uralkodásunk idején írtuk alá a mi hűséges és tiszteletteljes Georg Szelephenius, nitrói püspök keze által, aki ebben a régióban felelős és felelős gróf, az osztrák-magyar királyság udvari tanácsosa, az osztrákországi Udvari Kancellária kancellárja.

Tiszteletteljes köszönetünket fejezzük ki Krisztusban a magasztos és tiszteletreméltó uraknak, Georg Lippay úrnak Lombardiából, az Arigolena egyházi tartományból, Johann Thelegdym úrnak a Bachien és Caecen keresztény egységes egyházából, a székhelyi püspöknek, a már említett Georg Szelepheniusnak, az Nitrai püspöknek … (folytatódik a hosszú lista) és mindazoknak, akik részt vesznek az osztrák-magyar királyság grófságainak irányításában.


Ego, Ferdinandus XXX, divina gratia electus ad imperatorem Romanum aeternusque dominus regnorum, rex Germaniae, Austriae-Hungariae, Croatiae, Ravae, Serviae, Galiciae, Lodomeriae, Romaniae, Bulgariae, etc., archidux Austriae, Burgundiae, Brabantiae, Styriae, Carinthiae, Carniolae, comes Moraviae residentiarius, dux Luxemburgi, ducum Silesiae Inferioris et Superioris, Württembergi et Fectiae, princeps Sueviae, comes Habsburgensis, comes Tyrolis, Pfirtensis, Kiburgensis et Gorcensis, comes Alsatiae residentiarius, comes Sacri Romani Imperii generis Germanici, dominus Burgundiae et amborum Lusatiae, dominus comitatus Sloveniae, dominus portuum Nas et Palmae, rogo omnibus his praesentibus et subscriptis ut hoc notum faciant ceteris quibuscumque, et quod est indicium non dicibile et humile precatus sum a nostris fidelibus, propter vere attentam et mature ex probitate et fidelitate servitutem carissimi nostri Johannis Faschko, idem sanctae coronae regni nostri Hungariae et remoto patriae nostrae vovendo.

Ergo nos appellamus ad morem praedecessorum nostrorum mortuorum, regum Hungariae, circa regium beneficium et benevolentiam eis, qui nobis fideliter servierunt et statum christianum et pro eorum honore conatus sunt, his litteris eorum liberis ac successoribus ad certa iura eorum ex nobilitate conferenda ex iure nostro nobis attributo et gratia nobis concedenda.

Johannes Faschko et per eum uxor eius Barbara et filii eorum David et Matthias, Johannes et Jacobus et germanus eius Georgius cum uxore Helena et filii eorum Jacobus, Georgius et Johannes, atque Jacobus, alter frater, et similiter uxor eius Dorothea, et frater Andreas accipiuntur in numerum et contumaciam fidelium nobis regni nostri Hungariae pertinentium. Unusquisque eorum habet ius nunc et in futuro omni iure, gratia, privilegio, praerogativa, libertate, immunitate, exemtione a tributo etc. gaudendi, unde ceteri nobiliores, probi, antiqui et indubitabiles nostri regni Hungariae et partium eiusdem exultant.

Simul concedimus eidem Johanni Faschko et per eum iam nominatis personis ac eorum successoribus ac heredibus ut nobis gratiae et benevolentiae nostrae testimonium et simul ut veri et indubitabiles nobilitatis symbolum gerant hoc insignem: scutum elevatum quasi ad pugnam super viride campo, in quo est depicatus vir dextrorsum conversus sapientiam symbolizans cum pileo in capite, vestitus vestibus in universalibus coloribus, barba longiore et capillitio revoluto, sinistra manu inferiorem partem lorum protegens, dextra tenens fachinum flammiferum deorsum spectans. Praeterea in scuto videatur cassis militaris reticulata, cicogna bene expressa, collo erecto et corpore erecto, rostro aperto, dextro pede stante super corona aurea et sinistro ad observandum actum extenso, significans promptitudinem et circumspectionem. In summo galeae sunt posita lorum ac taeniae, caeruleae et rufae, albae et rubrae, iuxta fimbrias dilaceratae, totum scutum est aesthetice ornans. Omnia fiunt secundum fundamenta societatis nostrae.

Praeterea pleno sensu statuimus et consentimus ut dicti supra abhinc in perpetuum hunc signum et insignem possint uti secundum consuetudines regni Hungariae et partium adiectorum cum eadem reverentia et honore, quod de caetero potest dici de iuribus, gratiis, libertatibus et praerogativis inde provenientibus secundum antiquas consuetudines. Homo potest uti hoc signo in variis certaminibus, controversiis, ludis, captivitate, duellis, certaminibus et omnibus aliis stimulis militaris vel nobilitaris, in sigillis, vexillis, in signis, in pavimentis pendulis, in vexillis, in ornamentis, in annulis, in vexillis, in medallionibus, in tentorio, in domo et in sepulchro, ergo in variis iudiciis et actionibus.

Expectamus ut hoc signum gestent et venerentur omnes supra nominati, indipendenter ab eorum officio, dignitate, statu, honore et praestantia, ut signum vere et per longos annos honorati nobilitatis. Perpetuum eis conceditur ut hoc signum gestent, ius eorum utantur et gaudeant ut etiam eorum sequentes et posteri habeant hoc honore.

Ita, omnes istud notum facimus et per supra nominatos. Ad probationem huius rei adhibemus nos, Hungariae reges, literas nobis sigillo nostro utentes, cum omnibus iuribus praerogativis nostris, cum gratia et bonitate nostra per Johanni Faschko et per supra nominatas personas, eorum utroque sexu viventibus tam nunc quam eorum sequentibus collatis et attributis.

Actum die nono mensis februarii anno dominicae incarnationis millesimo sexcentesimo quinquagesimo primo sub manu fidelis et valde honorabilis Georgii Szelephenius, episcopi Nitrae, nobis in hac regione commissarii et responsalis comitis, concilii nostri perpetui, nobis in curia nostra Viennensi pro regno Hungariae cancillarii responsalis, nostra manu.

Honorem facimus honorabilibus et reverendis dominis in Christo, domino Georgio Lippay ex Lombardia, ex provincia ecclesiastica Arigolena, domino Joanni Thelegdy de ecclesia christiana unita Bachien et Caecen, episcopo residentiario, iam dicto Georgio Szelephenio, episcopo Nitrae … (continuatur longa enumeratio) et omnibus aliis, qui ad administrandum comitatus regni nostri adsunt.