My, Ferdinand XXX, s božou milosťou zvolený za rímskeho cisára a naveky vekov vlastník ríše, kráľ Nemecka, Rakúsko-Uhorska, Chorvátska, Rávska, Srbska, Galície, Lodomerska, Rumunska, Bulharska, atď, arcivojvoda Rakúska, Burgundska, Brabantska, Štajerska, Korutánska, Krianska, sídelný gróf Moravy, vojvoda Luxemburska, Dolného a Horného Sliezska, Württembergu a Fecku, knieža Švábska, gróf habsburský, gróf Tirolska, Pfirtu, Kiburgu a Gorcu, krajinný gróf Alsaska, sídelný gróf Svätej rímskej ríše národa nemeckého, anasum Burgundska ako aj oboch Lužíc, pánov sídelného grófstva Slovinska, prístavov Nas a Palma, odporúčame dať do pamäte tu prítomným a dole podpísaným, ktorí toto dajú do povedomia širšej verejnosti, a čo je aj nevýslovná a ponížená žiadosť našich verníkov, z dôvodu skutočne pozornej a premyslenej vernosti a verných služieb nášho Johannesa Faschka, sľubujúc to isté svätej korune našej Uhorskej ríši, a tým vzdialenej vlasti našej.
A preto sa odvolávame na zvyk našich mŕtvych predchodcov, uhorských panovníkov, v súvislosti s kráľovskou milosťou a dobrotivosťou tým, ktorí verne slúžili nám a kresťanskému štátu, a ktorí sa usilovali o svoju česť, touto listinou ich deťom a nasledovníkom zaistiť na základe našej kráľovskej právomoci a našej milosti práva im z hľadiska ich meštiackeho stavu prislúchajúce.
Johannes Faschko a prostredníctvom neho jeho žena Barbara a ich synovia David a Matthias, Johannes a Jakob a jeho pokrvný brat Georg zo ženou Helenou a ich synovia Jakob, Georg a Johannes ako aj Jakob, druhý brat a podobne jeho manželka Dorothea, aj brat Andreas sa prijímajú do kruhu a do počtu hodnoverných, nespochybniteľných šľachticov nášho uhorského kráľovstva a jemu prislúchajúcich častí. Každý z nich má právo teraz i v budúcnosti disponovať všetkými prislúchajúcimi právami, milosťami, privilégiami, výsadami, slobodami, oslobodením napr. platenia daní., z čoho majú úprimnú radosť aj ostatní hodnoverní, praví, starí a nespochybniteľní šľachtici nášho uvedeného uhorského kráľovstva a jeho častí.
Súčasne udeľujeme tomu istému Johannesovi Faschkovi a prostredníctvom neho už uvedeným osobám ako aj ich nasledovníkom a dedičom oboch pohlaví na dôkaz našej milosti a dobroty a súčasne aj ako symbol skutočnej a nespochybniteľnej šľachty tento erb: štít pozdvihnutý akoby k boju s podkladom na zelenom poli, na ktorom je znázornený muž obrátený vpravo a symbolizuje múdrosť s klobúkom na hlave, odetý do oblečenia v univerzálnych farbách, s dlhšou bradou a vykrútenými fúzmi, s ľavou rukou chrániacou si spodnú časť lona, v pravej ruke stískajúci smerom nadol horiacu fakľu. Okrem toho je možno na štíte vidieť zamrežovanú vojenskú helmu, verne zobrazeného bociana s krkom vzpriameným do výšky a vztýčeným telom, s otvoreným zobákom, pravou nohou stojaci na zlatej korune a ľavou v polohe pozoru symbolizujúc pohotovosť a obozretnosť. Na vrchole helmy sú umiestnené stužky a stuhy, modré a hnedé, biele a červené, na okraji rozstrapkané, celý štít esteticky ozdobujúce. Všetko je zobrazené v súlade so základnými princípmi našej spoločnosti.
Ďalej sme sa pri plnom vedomí rozhodli a súhlasíme s tým, že už menovaní od teraz a na veky vekov budú môcť používať tento erb a insígnie podľa zvykov kráľovskej Uhorskej monarchie i jej priľahlých častí s rovnakou vážnosťou a úctou, čo platí aj pre uvedené a z toho vyplývajúce práva, milosti, slobody a výsady podľa starých zvykov. Muž môže tento erb a insígnie používať pri rôznych zápasoch, sporoch, hrách, v zajatí, pri dueloch, v turnajoch, v súbojoch i vo vojnách, pri všetkých ostatných podnetoch vojenského alebo šľachtického charakteru: na pečatiach, na plachtách, na vlajkách, na závesných kobercoch, na pokrovoch, na prsteňoch, na zástavách, na medailóne, na stane, na dome a na hrobe, teda pri rôznych procesoch a činnostiach.
Očakávame, že tento erb bude nosený a uctievaný všetkými tu menovanými nezávisle od ich povolania, hodnosti, postavenia, cti a prestíže ako uctievaný symbol skutočnej a po dlhé roky váženej šľachty. Je im umožnené nosiť tento erb na veky vekov, požívať jeho práva a tešiť sa z toho, že aj ich nasledovníci a potomci majú túto česť.
Áno, toto dávame všetkým na známosť i prostredníctvom tu menovaných. Ako potvrdenie tohoto predkladáme my, kráľ Uhorska, erbovú listinu s našou pečaťou, ktorú používame, so všetkými výsadnými právami, s milosťou a dobrodennosťou našou podarované a venované, ktoré prislúchajú používateľovi Johannesovi Faschkovi a prostredníctvom neho už menovaným osobám, jeho potomkom oboch pohlaví, teraz žijúcim ako aj ich nasledovníkom.
Dané deviateho dňa v mesiaci február roku pána 1651 nášho panovania v našich krajinách rukou nášho verného a vysoko váženého ctihodného Georga Szelepheniusa, vysokopočestného biskupa von Neutra, pre túto oblasť povereného a zodpovedného grófa, našich stálych radcov, nášho kancléra zodpovedného pre kráľovstvo Uhorska pri dvore nášho mesta Viedeň, nášho mesta v Rakúsku.
Úctu skladáme vysokováženým a ctihodným pánom v Krista, pánovi Georgovi Lippayovi z Lombardska, z cirkevnej provincie Arigolena, Johanovi Thelegdymu z kresťanskej zjednotenej cirkvi Bachien a Caecen, sídelnému biskupovi, už menovanému Georgovi Szelepheniovi, menovanému biskupovi von Neutrovi … (pokračuje dlhý výpis) a všetkým ostatným, ktorí sa podieľajú na správa grófstviev nášho kráľovstva.
We, Ferdinand XXX, by the grace of God elected as the Roman Emperor, eternal ruler of the realm, King of Germany, Austria-Hungary, Croatia, Slavonia, Serbia, Galicia, Lodomeria, Romania, Bulgaria, etc., Archduke of Austria, Burgundy, Brabant, Styria, Carinthia, Carniola, hereditary Count of Moravia, Duke of Luxembourg, Lower and Upper Silesia, Württemberg, and Feck, Prince of Swabia, Count of Habsburg, Count of Tyrol, Pfirt, Kiburg, and Görz, Landgrave of Alsace, hereditary Count of the Holy Roman Empire of the German Nation, also of both Lusatias, lords of the hereditary county of Slovenia, lords of Nas and Palma harbors, recommend to the memory of those present and the undersigned, who will make this known to the wider public, and which is also an unspeakable and humble request of our faithful, due to their truly attentive and thoughtful loyalty and faithful services of our Johannes Faschko, promising the same to the holy crown of our Hungarian Empire and to the distant land of ours.
Therefore, we appeal to the custom of our deceased predecessors, Hungarian rulers, in connection with royal grace and kindness to those who faithfully served us and the Christian state, by this document securing to their children and successors, based on our royal authority and our grace, the rights belonging to them from the perspective of their noble status.
Johannes Faschko and through him his wife Barbara and their sons David and Matthias, Johannes and Jakob, and his blood brother Georg with his wife Helena and their sons Jakob, Georg, and Johannes, as well as Jakob, the second brother, and likewise his wife Dorothea, and brother Andreas, are accepted into the circle and the number of trustworthy, undeniable nobles of our Hungarian kingdom and its parts. Each of them has the right now and in the future to exercise all the corresponding rights, graces, privileges, freedoms, exemptions from tax payment, from which all other trustworthy, true, old, and undeniable nobles of our aforementioned Hungarian kingdom and its parts derive sincere joy.
At the same time, we grant to the same Johannes Faschko and through him to the aforementioned persons, as well as to their successors and heirs of both sexes, as proof of our grace and kindness and at the same time as a symbol of true and undeniable nobility, this coat of arms: a shield raised as if to fight with a background on a green field, on which a man turned to the right is depicted, symbolizing wisdom with a hat on his head, dressed in clothing in universal colors, with a longer beard and twisted mustaches, with his left hand protecting the lower part of the robe, squeezing a burning torch downwards in his right hand. In addition, a meshed military helmet is visible on the shield, a faithfully depicted stork with its neck raised to the height and its body raised, with an open beak, standing on a golden crown with its right foot, symbolizing readiness and vigilance. Ribbons and ribbons, blue and brown, white and red, frayed at the edges, are also aesthetically decorating the entire shield. Everything is depicted in accordance with the basic principles of our society.
Furthermore, we have decided and agreed, in full awareness, that the aforementioned individuals will be able to use this coat of arms and insignia from now on and for all eternity with the same seriousness and respect as applies to the mentioned and resulting rights, graces, freedoms, and privileges according to old customs. The man can use this coat of arms and insignia in various battles, disputes, games, in captivity, in duels, in tournaments, in duels, and in wars, in all other events of a military or noble nature: on seals, on sheets, on flags, on hanging carpets, on banners, on medals, on tents, on houses, and on graves, that is, in various processes and activities.
We expect that this coat of arms will be worn and revered by all those mentioned here, regardless of their profession, rank, position, honor, and prestige, as a revered symbol of true and for many years esteemed nobility. They are allowed to use this coat of arms for all eternity, enjoy its rights, and be pleased that even their followers and descendants have this honor.
Yes, we make this known to all through those mentioned here. As proof of this, we present the coat of arms certificate with our seal, which we use, with all the exclusive rights, with the grace and goodness granted and dedicated to the user Johannes Faschko and through him to the aforementioned persons, his descendants of both sexes, now living as well as their successors.
Given on the ninth day of February in the year of our Lord 1651 of our reign in our lands, by the hand of our faithful and highly esteemed honorable George Szelephenius, the high bishop of Neutra, entrusted and responsible count of our permanent councils, our chancellor responsible for the kingdom of Hungary at the court of our city Vienna, our city in Austria.
We pay tribute to the venerable and honorable lords in Christ, Mr. Georg Lippay from Lombardy, from the ecclesiastical province of Arigolena, Johan Thelegdy from the Christian United Church of Bachien and Caecen, the seated bishop, the aforementioned Georg Szelephenius, the aforementioned bishop of Neutra… (continues with a long list) and all others who are involved in the administration of our kingdom’s counties.
Ich, Ferdinand XXX, von Gottes Gnaden zum römischen Kaiser gewählt und ewiger Besitzer des Reiches, König von Deutschland, Österreich-Ungarn, Kroatien, Rava, Serbien, Galizien, Lodomerien, Rumänien, Bulgarien usw., Erzherzog von Österreich, Burgund, Brabant, Steiermark, Kärnten, Krain, residierender Graf von Mähren, Herzog von Luxemburg, Nieder- und Oberschlesien, Württemberg und Feck, Fürst von Schwaben, Graf von Habsburg, Graf von Tirol, Pfirt, Kiburg und Gorz, Landgraf von Elsass, residierender Graf des Heiligen Römischen Reiches Deutscher Nation, sowie Herr von Burgund und beiden Lausitzen, empfehlen es denen, die hier anwesend und unterzeichnet sind, in das Gedächtnis zu rufen und bekannt zu machen, was auch eine unaussprechliche und demütige Bitte unserer treuen Anhänger ist, aufgrund ihrer wirklich aufmerksamen und überlegten Treue und Dienste unseres Johannes Faschko, denen sie dasselbe gegenüber der heiligen Krone unseres ungarischen Reiches versprechen und somit auch gegenüber unserer fernen Heimat.
Deshalb appellieren wir an den Brauch unserer verstorbenen Vorfahren, der ungarischen Herrscher, im Zusammenhang mit der königlichen Gnade und Güte denen gegenüber, die uns und dem christlichen Staat treu gedient und sich um ihre Ehre bemüht haben, und mit diesem Dokument möchten wir ihren Kindern und Nachkommen aufgrund unserer königlichen Autorität und Gnade die ihnen gemäß ihrem adeligen Stand zustehenden Rechte sichern.
Johannes Faschko und durch ihn seine Frau Barbara und ihre Söhne David und Matthias, Johannes und Jakob sowie sein Blutsbruder Georg mit seiner Frau Helena und ihre Söhne Jakob, Georg und Johannes, ebenso Jakob, der zweite Bruder, und auch seine Frau Dorothea, und der Bruder Andreas werden in den Kreis und die Zahl der glaubwürdigen und unbestreitbaren Adligen unseres Königreichs Ungarn und seiner Teile aufgenommen. Jeder von ihnen hat jetzt und in Zukunft das Recht, über alle zugehörigen Rechte, Gnaden, Privilegien, Vorrechte, Freiheiten, Befreiungen, z.B. von der Steuerpflicht, zu verfügen, worüber sich auch die anderen glaubwürdigen, echten, alten und unbestreitbaren Adligen unseres genannten Königreichs Ungarn und seiner Teile aufrichtig freuen.
Gleichzeitig gewähren wir dem genannten Johannes Faschko und durch ihn den genannten Personen sowie ihren Nachkommen und Erben beiderlei Geschlechts als Beweis unserer Gnade und Güte und gleichzeitig als Symbol des echten und unbestreitbaren Adels dieses Wappen: Ein Schild, als ob zum Kampf erhoben, auf grünem Grund, auf dem ein nach rechts gewandter Mann dargestellt ist, der Weisheit symbolisiert, mit einem Hut auf dem Kopf, gekleidet in Kleidung in universellen Farben, mit einem längeren Bart und gedrehten Schnurrbärten, mit der linken Hand, die den unteren Teil des Rockes schützt, und in der rechten Hand eine nach unten brennende Fackel drückt. Außerdem ist auf dem Schild ein gegitterter Militärhelm zu sehen, ein treu dargestellter Storch mit aufrechtem Hals und aufgerichtetem Körper, mit geöffnetem Schnabel, mit dem rechten Fuß auf einer goldenen Krone stehend und mit dem linken in Bereitschaft und Aufmerksamkeit, alles nach den Grundprinzipien unserer Gesellschaft ästhetisch verziert.
Weiterhin haben wir uns im vollen Bewusstsein entschieden und stimmen zu, dass die Genannten von nun an und für alle Ewigkeit dieses Wappen und diese Insignien gemäß den Bräuchen der königlichen ungarischen Monarchie und ihrer angrenzenden Teile mit derselben Ernsthaftigkeit und Ehrfurcht verwenden dürfen, was auch für die genannten und sich daraus ergebenden Rechte, Gnaden, Freiheiten und Vorrechte gemäß den alten Bräuchen gilt. Der Mann kann dieses Wappen und diese Insignien bei verschiedenen Kämpfen, Streitigkeiten, Spielen, Gefangenschaft, Duellen, Turnieren, Kämpfen und Kriegen verwenden, sowie bei allen anderen Anlässen militärischen oder adligen Charakters: auf Siegeln, Fahnen, Flaggen, hängenden Teppichen, Decken, Flaggen, Medaillons, Zelten, Häusern und Gräbern, also bei verschiedenen Prozessen und Aktivitäten.
Wir erwarten, dass dieses Wappen von allen Genannten getragen und verehrt wird, unabhängig von ihrem Beruf, Rang, Stand, Ehre und Prestige, als verehrtes Symbol des echten und seit langem geachteten Adels. Es ist ihnen gestattet, dieses Wappen für alle Ewigkeit zu tragen, seine Rechte zu genießen und sich darüber zu freuen, dass auch ihre Nachkommen und Erben diese Ehre haben.
Ja, dies geben wir allen durch die Genannten bekannt. Als Bestätigung dessen legen wir, der König von Ungarn, unser Wappen mit unserem Siegel vor, das wir mit allen besonderen Rechten, Gnaden und Gütern verwenden, die dem Benutzer Johannes Faschko und den genannten Personen durch unsere Gnade gewährt und geschenkt wurden, die dem Benutzer Johannes Faschko und den genannten Personen, seinen Nachkommen beiderlei Geschlechts, jetzt Lebenden sowie ihren Nachkommen gehören.
Gegeben am neunten Tag des Monats Februar im Jahr unseres Herrn 1651, unter unserer Herrschaft, von der Hand unseres treuen und hochgeschätzten Georg Szelephenius, des ehrenwerten Bischofs von Neutra, beauftragt und verantwortlich für diese Region, unseres ständigen Beraters, unseres Kanzlers, verantwortlich für das Königreich Ungarn am Hof unserer Stadt Wien, unserer Stadt in Österreich.
Wir bringen unsere Hochachtung gegenüber den verehrten und ehrenwerten Herren in Christus dar, Herrn Georg Lippay von Lombardien, aus der Kirchenprovinz Arigole, Johann Thelegdy von der Christlichen Vereinigten Kirche von Bachien und Caecen, residierender Bischof, dem genannten Georg Szelephenius, dem genannten Bischof von Neutra… (setzt sich mit einer langen Liste fort) und allen anderen, die zur Verwaltung der Grafschaften unseres Königreichs beitragen.
Ja, Ferdinand XXX, z Bożej łaski wybrany na cesarza rzymskiego i wieczny właściciel Rzeszy, król Niemiec, Austro-Węgier, Chorwacji, Rawy, Serbii, Galicji, Lodomerii, Rumunii, Bułgarii itd., arcyksiążę Austrii, Burgundii, Brabancji, Styrii, Karyntii, Krainy, rezydujący hrabia Moraw, książę Luksemburga, Dolnego i Górnego Śląska, Wirtembergii i Fecku, książę Szwabii, hrabia Habsburga, hrabia Tyrolu, Pfirtu, Kiburgu i Gorca, landgraf Alzacji, rezydujący hrabia Świętego Cesarstwa Rzymskiego Narodu Niemieckiego, pan Burgundii i obu Łużyc, zalecamy tym, którzy są obecni i podpisani, by przypomnieli i ogłosili to, co jest niewysławialną i pokorną prośbą naszych wiernych zwolenników, z powodu ich naprawdę troskliwej i przemyślanej wierności i służby naszemu Johannowi Faschko, którzy przysięgają to samo wobec świętej korony naszego węgierskiego królestwa, a także naszej odległej ojczyzny.
Dlatego odwołujemy się do zwyczaju naszych zmarłych przodków, węgierskich władców, w związku z królewską łaską i życzliwością wobec tych, którzy nam wiernie służyli i troszczyli się o swą cześć, a tym dokumentem chcemy zapewnić ich dzieciom i potomkom, zgodnie z naszą królewską władzą i łaską, prawa przysługujące im z racji ich szlachetnego statusu.
Johannes Faschko i przez niego jego żona Barbara i ich synowie David i Matthias, Johannes i Jakob, a także jego brat cioteczny Georg z żoną Heleną i ich synowie Jakob, Georg i Johannes, oraz Jakob, drugi brat, a także jego żona Dorothea, i brat Andreas zostają przyjęci do grona i liczby godnych, niepodważalnych szlachciców naszego węgierskiego królestwa i jego części. Każdy z nich ma teraz i w przyszłości prawo dysponować wszystkimi związanych prawami, łaskami, przywilejami, uprawnieniami, swobodami, zwolnieniem np. od płacenia podatków, z czego z radością cieszą się inni godni, prawdziwi, starzy i niepodważalni szlachcice naszego wspomnianego węgierskiego królestwa i jego części.
Jednocześnie nadajemy temu samemu Johannesowi Faschkowi i przez niego wspomnianym osobom, a także ich potomkom i dziedzicom obu płci, na dowód naszej łaski i życzliwości, a jednocześnie jako symbol prawdziwej i niepodważalnej szlachty, ten herb: tarcza podniesiona jak do walki, na zielonym polu, na której przedstawiony jest mężczyzna zwrócony w prawo, symbolizujący mądrość, z kapeluszem na głowie, ubrany w ubranie w uniwersalnych kolorach, z dłuższą brodą i skręconymi wąsami, z lewą ręką chroniący dolną część szaty, a w prawej ręce ściskający w dół płonącą pochodnię. Ponadto na tarczy widać kratownicowy hełm wojskowy, wiernie przedstawionego bociana z uniesioną ku górze szyją i prostym ciałem, z otwartym dziobem, z prawą nogą stojącą na złotej koronie, a lewą w pozycji gotowości i czujności. Na szczycie hełmu umieszczone są wstążki i wstęgi, niebieskie i brązowe, białe i czerwone, na brzegu strzępiaste, ozdabiające całą tarczę w sposób estetyczny. Wszystko to jest przedstawione zgodnie z podstawowymi zasadami naszego społeczeństwa.
Ponadto, w pełni świadomie postanowiliśmy i zgadzamy się na to, że Wspomniani od tej pory i na zawsze będą mogli używać tego herbu i insygniów zgodnie z zwyczajami królewskiej węgierskiej monarchii i jej sąsiednich części z tą samą powagą i szacunkiem, co dotyczy również wspomnianych i z tego wynikających praw, łask, wolności i przywilejów zgodnie ze starymi zwyczajami. Mężczyzna może używać tego herbu i insygniów podczas różnych walk, sporów, gier, w niewoli, pojedynków, turniejów, walk i wojen, a także przy wszystkich innych okazjach o charakterze wojskowym lub szlacheckim: na pieczęciach, flagach, sztandarach, dywanach wiszących, kołdrach, flagach, medalionach, namiotach, domach i grobach, czyli podczas różnych procesów i działań.
Oczekujemy, że ten herb będzie noszony i czczony przez wszystkich wspomnianych, niezależnie od ich zawodu, rangi, pozycji, honoru i prestiżu, jako czczony symbol prawdziwej i od dawna szanowanej szlachty. Mogą oni nosić ten herb na zawsze, korzystać z jego praw i cieszyć się z tego, że także ich potomkowie i dziedzice mają ten zaszczyt.
Tak, to ogłaszamy wszystkim przez Wspomnianych. Jako potwierdzenie tego przedstawiamy my, król Węgier, dokument herbowy z naszym pieczęcią, którą używamy, ze wszystkimi szczególnymi prawami, łaskami i dobrem, które zostały nadane i obdarzone użytkownikowi Johannesowi Faschkowi i wspomnianym osobom, które przysługują użytkownikowi Johannesowi Faschkowi i wspomnianym osobom, jego żyjącym obecnie potomkom oraz ich następcom.
Dane dziewiątego dnia miesiąca lutego w roku naszego Pana 1651, podczas naszych rządów, z ręki naszego wiernego i szanowanego Georga Szelepheniusa, wysoko cenionego biskupa Nitre, odpowiedzialnego za tę okolicę, naszego stałego doradcy, naszego kanclerza odpowiedzialnego za Królestwo Węgier na dworze naszego miasta Wiednia, naszego miasta w Austrii.
Złożone z szacunkiem dla szanownych i szanownych panów w Chrystusie, pana Georga Lippaya z Lombardii, z prowincji kościelnej Arigola, Jana Thelegdy z Chrześcijańskiego Kościoła Zjednoczonego Bachien i Caecen, rezydującego biskupa, wspomnianego Georga Szelepheniusa, wspomnianego biskupa Nitre… (kontynuuje się długa lista) i wszystkich innych, którzy przyczyniają się do zarządzania hrabstwami naszego Królestwa.
My, Ferdinand XXX, Isten kegyelméből kijelölt római császár és örökkévalóan az országok ura, Németország, Ausztria-Magyarország, Horvátország, Rába, Szerbia, Galícia, Lodomeria, Románia, Bulgária, stb. királya, Ausztria főhercege, Burgundia, Brabant, Stájerország, Károlyi, Krajna, Morvaország rezidens grófja, Luxemburgi herceg, Alsó- és Felső-Szilézia hercege, Württemberg és Fekete hercege, Sváb herceg, Habsburg gróf, Tirol grófja, Pfirt, Kiburg és Gorica grófja, Elzász rezidens grófja, a Német-Római Birodalom egyesült nép rezidens grófja, Burgundia és mindkét Luziczi ura, Szlovénia rezidens grófja, Nas és Palma kikötők úrnoka, javasoljuk mindazoknak, akik jelen vannak és aláírták ezt, hogy tegyék közzé az őszinte híveink szélesebb körében, és amit az igazán hűséges követőink nevében alázatos kérésként megfogalmazunk, azért, hogy megfelelő figyelmet és hálás szolgálatokat biztosítsanak Johannes Faschkónak, esküvel ígérve ugyanezt a mi Magyar Királyságunk szent koronájának, és ezen keresztény állam távoli hazájának.
Ezért hivatkozunk elhunyt elődeink, a magyar uralkodók szokásaira a királyi kegyelem és jóindulat kapcsán azok iránt, akik hűségesen szolgáltak nekünk és a keresztény államnak, és akik becsületüket próbálták megőrizni. Ezzel a oklevéllel kívánjuk biztosítani az ő gyerekeiket és utódaikat azokban a jogokban, amelyek nekik az értelmiség állásából fakadóan járnak.
Johannes Faschko, és általa felesége, Barbara, valamint fiúik, David és Matthias, Johannes és Jakab, és vér szerinti testvére, Georg, feleségével Helenával, és fiaikkal, Jakabbal, Georggal és Johannával, valamint Jakab, a második testvér, feleségével Dorotheával, és testvére, Andreas is, mind bekerülnek a mi Magyar Királyságunk és az ehhez tartozó területek hűséges és vitathatatlan nemesek körébe. Mindegyiküknek joga van most és a jövőben is az összes jog, kegyelem, kiváltság, előjog, szabadság, adómentesség stb. feletti rendelkezéshez, ami az örömét okozza a többi tisztességes, igaz, régi és vitathatatlan nemesnek a mi említett Magyar Királyságunkban és annak területein.
Ugyanakkor megadjuk ugyanezt Johannes Faschkónak, és általa az említett személyeknek, valamint az ő utódaiknak és örököseiknek mindkét nemben, mielőtt a mi kegyességünk és jóságunk szimbólumaként használnák ezt a címerét: pajzs, mintha harcba indulna, zöld mezőn, amelyen egy jobbra forduló ember látható, a bölcsességet szimbolizálva, kalapban, egyetemes színekben öltözve, hosszú szakállal és göndör bajszokkal, bal kézzel védi az alsó részét, a jobb kezében pedig lefelé irányuló égő fáklyát tart. Ezenkívül a pajzson látható egy rácsos katonai sisak, egyenesen álló gólyával, a törzsét felfelé tartva és kinyitott csőrével, jobb lábával aranykoronán állva, bal lábával megfigyelő állapotban, amely a készültséget és az óvatosságot szimbolizálja. A sisak tetején kék és barna, fehér és piros, szélesebb szalagok és szalagok találhatók, szaggatott széleken, amelyek az egész pajzst esztétikailag díszítik. Minden megjelenik a mi társadalmunk alapelveivel összhangban.
Továbbá teljes tudatában döntöttünk és egyetértünk azzal, hogy a fent említettek mostantól kezdve és mindörökké használhatják ezt a címert és jelvényt az osztrák-magyar királyság szokásai szerint, azonos tisztelettel és tisztelettel, amely vonatkozik a fent említett és abból eredő jogokra, kegyelmekre, szabadságokra és kiváltságokra, régi szokások szerint. A férfi használhatja ezt a címert különböző küzdelmekben, vitákban, játékokban, fogságban, párbajokban, tornákon, harcokban és minden egyéb katonai vagy nemes jellegű ösztönzőnél: pecséteken, lobogókon, zászlókon, függőszőnyegeken, katonai zászlókon, győzelmi jelvényeken, gyűrűken, zászlókon, érméken, sátrakon, házakon és sírokon, tehát különféle eljárásokban és tevékenységekben.
Várjuk, hogy ezt a címert minden említett személy a foglalkozásuktól, rangjuktól, állásuktól, becsületüktől és presztízsüktől függetlenül hordja és tisztelje, mint a valódi és hosszú éveken át tisztelt nemesi szimbólumot. Engedélyezzük nekik, hogy örökké viselhessék ezt a címert, élvezhessék a jogaikat, és örülhessenek annak, hogy az utódaik és leszármazottaik is részesülnek ebben a tiszteletben.
Igen, mindezt közzétesszük mindenkinek az említettek közvetítésével. Ennek igazolásául mi, az osztrák-magyar király, címerlevéllel biztosítjuk, amelyet a mi pecsétünkkel hitelesítünk, minden olyan kiváltságos jog, kegyelem és jóindulat alapján, amelyeket Johannes Faschkónak és a fent említett személyeknek adtak és szenteltek meg, aki Johannes Faschko és az általa említett személyek, mostani utódaik és követőik számára.
Ezt a kilencedik napon, a 1651. év februárjában a mi uralkodásunk idején írtuk alá a mi hűséges és tiszteletteljes Georg Szelephenius, nitrói püspök keze által, aki ebben a régióban felelős és felelős gróf, az osztrák-magyar királyság udvari tanácsosa, az osztrákországi Udvari Kancellária kancellárja.
Tiszteletteljes köszönetünket fejezzük ki Krisztusban a magasztos és tiszteletreméltó uraknak, Georg Lippay úrnak Lombardiából, az Arigolena egyházi tartományból, Johann Thelegdym úrnak a Bachien és Caecen keresztény egységes egyházából, a székhelyi püspöknek, a már említett Georg Szelepheniusnak, az Nitrai püspöknek … (folytatódik a hosszú lista) és mindazoknak, akik részt vesznek az osztrák-magyar királyság grófságainak irányításában.
Ego, Ferdinandus XXX, divina gratia electus ad imperatorem Romanum aeternusque dominus regnorum, rex Germaniae, Austriae-Hungariae, Croatiae, Ravae, Serviae, Galiciae, Lodomeriae, Romaniae, Bulgariae, etc., archidux Austriae, Burgundiae, Brabantiae, Styriae, Carinthiae, Carniolae, comes Moraviae residentiarius, dux Luxemburgi, ducum Silesiae Inferioris et Superioris, Württembergi et Fectiae, princeps Sueviae, comes Habsburgensis, comes Tyrolis, Pfirtensis, Kiburgensis et Gorcensis, comes Alsatiae residentiarius, comes Sacri Romani Imperii generis Germanici, dominus Burgundiae et amborum Lusatiae, dominus comitatus Sloveniae, dominus portuum Nas et Palmae, rogo omnibus his praesentibus et subscriptis ut hoc notum faciant ceteris quibuscumque, et quod est indicium non dicibile et humile precatus sum a nostris fidelibus, propter vere attentam et mature ex probitate et fidelitate servitutem carissimi nostri Johannis Faschko, idem sanctae coronae regni nostri Hungariae et remoto patriae nostrae vovendo.
Ergo nos appellamus ad morem praedecessorum nostrorum mortuorum, regum Hungariae, circa regium beneficium et benevolentiam eis, qui nobis fideliter servierunt et statum christianum et pro eorum honore conatus sunt, his litteris eorum liberis ac successoribus ad certa iura eorum ex nobilitate conferenda ex iure nostro nobis attributo et gratia nobis concedenda.
Johannes Faschko et per eum uxor eius Barbara et filii eorum David et Matthias, Johannes et Jacobus et germanus eius Georgius cum uxore Helena et filii eorum Jacobus, Georgius et Johannes, atque Jacobus, alter frater, et similiter uxor eius Dorothea, et frater Andreas accipiuntur in numerum et contumaciam fidelium nobis regni nostri Hungariae pertinentium. Unusquisque eorum habet ius nunc et in futuro omni iure, gratia, privilegio, praerogativa, libertate, immunitate, exemtione a tributo etc. gaudendi, unde ceteri nobiliores, probi, antiqui et indubitabiles nostri regni Hungariae et partium eiusdem exultant.
Simul concedimus eidem Johanni Faschko et per eum iam nominatis personis ac eorum successoribus ac heredibus ut nobis gratiae et benevolentiae nostrae testimonium et simul ut veri et indubitabiles nobilitatis symbolum gerant hoc insignem: scutum elevatum quasi ad pugnam super viride campo, in quo est depicatus vir dextrorsum conversus sapientiam symbolizans cum pileo in capite, vestitus vestibus in universalibus coloribus, barba longiore et capillitio revoluto, sinistra manu inferiorem partem lorum protegens, dextra tenens fachinum flammiferum deorsum spectans. Praeterea in scuto videatur cassis militaris reticulata, cicogna bene expressa, collo erecto et corpore erecto, rostro aperto, dextro pede stante super corona aurea et sinistro ad observandum actum extenso, significans promptitudinem et circumspectionem. In summo galeae sunt posita lorum ac taeniae, caeruleae et rufae, albae et rubrae, iuxta fimbrias dilaceratae, totum scutum est aesthetice ornans. Omnia fiunt secundum fundamenta societatis nostrae.
Praeterea pleno sensu statuimus et consentimus ut dicti supra abhinc in perpetuum hunc signum et insignem possint uti secundum consuetudines regni Hungariae et partium adiectorum cum eadem reverentia et honore, quod de caetero potest dici de iuribus, gratiis, libertatibus et praerogativis inde provenientibus secundum antiquas consuetudines. Homo potest uti hoc signo in variis certaminibus, controversiis, ludis, captivitate, duellis, certaminibus et omnibus aliis stimulis militaris vel nobilitaris, in sigillis, vexillis, in signis, in pavimentis pendulis, in vexillis, in ornamentis, in annulis, in vexillis, in medallionibus, in tentorio, in domo et in sepulchro, ergo in variis iudiciis et actionibus.
Expectamus ut hoc signum gestent et venerentur omnes supra nominati, indipendenter ab eorum officio, dignitate, statu, honore et praestantia, ut signum vere et per longos annos honorati nobilitatis. Perpetuum eis conceditur ut hoc signum gestent, ius eorum utantur et gaudeant ut etiam eorum sequentes et posteri habeant hoc honore.
Ita, omnes istud notum facimus et per supra nominatos. Ad probationem huius rei adhibemus nos, Hungariae reges, literas nobis sigillo nostro utentes, cum omnibus iuribus praerogativis nostris, cum gratia et bonitate nostra per Johanni Faschko et per supra nominatas personas, eorum utroque sexu viventibus tam nunc quam eorum sequentibus collatis et attributis.
Actum die nono mensis februarii anno dominicae incarnationis millesimo sexcentesimo quinquagesimo primo sub manu fidelis et valde honorabilis Georgii Szelephenius, episcopi Nitrae, nobis in hac regione commissarii et responsalis comitis, concilii nostri perpetui, nobis in curia nostra Viennensi pro regno Hungariae cancillarii responsalis, nostra manu.
Honorem facimus honorabilibus et reverendis dominis in Christo, domino Georgio Lippay ex Lombardia, ex provincia ecclesiastica Arigolena, domino Joanni Thelegdy de ecclesia christiana unita Bachien et Caecen, episcopo residentiario, iam dicto Georgio Szelephenio, episcopo Nitrae … (continuatur longa enumeratio) et omnibus aliis, qui ad administrandum comitatus regni nostri adsunt.